Download:
pdf |
pdfAGREEMENT TO PROMOTE COMPLIANCE WITH INTERNATIONAL
CONSERVATION AND MANAGEMENT MEASURES BY FISHING
VESSELS ON THE HIGH SEAS
ACCORD VISANT À FAVORISER LE RESPECT PAR LES NAVIRES DE
PÊCHE EN HAUTE MER DES MESURES INTERNATIONALES DE
CONSERVATION ET DE GESTION
ACUERDO PARA PROMOVER EL CUMPLIMIENTO DE LAS
MEDIDAS INTERNACIONALES DE CONSERVACION Y
ORDENACION POR LOS BUQUES PESQUEROS QUE PESCAN EN
ALTA MAR
СОГЛАШЕНИЕ О СОДЕЙСТВИИ СОБЛЮДЕНИЮ
РЫБОЛОВНЫМИ СУДАМИ В ОТКРЫТОМ МОРЕ
МЕЖДУНАРОДНЫХ МЕР ПО СОХРАНЕНИЮ ЖИВЫХ
РЕСУРСОВ И УПРАВЛЕНИЮ ИМИ
促进公海渔船遵守国际养护及管理措施的协定
اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻣﺘﺜﺎل ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ ﻓﻲ أﻋﺎﻟﻲ اﻟﺒﺤﺎر ﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ
واﻹدارة اﻟﺪوﻟﻴﺔ
AGREEMENT TO PROMOTE COMPLIANCE
WITH INTERNATIONAL CONSERVATION AND MANAGEMENT MEASURES
BY FISHING VESSELS ON THE HIGH SEAS
ACCORD VISANT À FAVORISER LE RESPECT PAR LES NAVIRES DE PÊCHE
EN HAUTE MER DES MESURES INTERNATIONALES DE CONSERVATION ET
DE GESTION
ACUERDO PARA PROMOVER EL CUMPLIMIENTO DE LAS MEDIDAS
INTERNACIONALES DE CONSERVACION Y ORDENACION POR LOS
BUQUES PESQUEROS QUE PESCAN EN ALTA MAR
СОГЛАШЕНИЕ О СОДЕЙСТВИИ СОБЛЮДЕНИЮ
РЫБОЛОВНЫМИ СУДАМИ В ОТКРЫТОМ МОРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ
МЕР ПО СОХРАНЕНИЮ
ЖИВЫХ РЕСУРСОВ И УПРАВЛЕНИЮ ИМИ
促进公海渔船遵守国际养护 及管理措施的协定
اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻣﺘﺜﺎل ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ
واﻹدارة اﻟﺪوﻟﻴﺔ
Second edition / Deuxième édition / Segunda edición / второе издание / 第二版 / اﻟطﺑﻌﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ
FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS
ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L'ALIMENTATION ET L'AGRICULTURE
ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA ALIMENTACIÓN Y LA AGRICULTURA
ПРОДОВОЛЬСТВЕННАЯ И СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
联合国粮食及农业组织
ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻷﻏﺬﻳﺔ واﻟﺰراﻋﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة
Rome, Roma, Рим, 罗马, 2024
2024 ،روﻣﺎ
Required citation/Citer comme suit/Cita requerida/ Обязательная ссылка/引用格式要求/المطلوب
التنويه
FAO/ФАО/粮农组织/ ﻣﻧظﻣﺔ اﻷﻏذﯾﺔ واﻟزراﻋﺔ. 2024. Agreement to promote compliance with international
conservation and management measures by fishing vessels on the high seas / Accord visant à favoriser
le respect par les navires de pêche en haute mer des mesures internationales de conservation et de
gestion / Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y
ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar / Соглашение о содействии
соблюдению рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению живых
ресурсов и управлению ими /《促进公海渔船遵守国际养 护及管理措施的协定》/
اﺗﻔﺎﻗﯾﺔ ﺗﻌزﯾز اﻣﺗﺛﺎل ﺳﻔن اﻟﺻﯾد ﻓﻲ أﻋﺎﻟﻲ اﻟﺑﺣﺎر ﻟﺗداﺑﯾر اﻟﺻﯾﺎﻧﺔ اﻟﺣﻔظ واﻹدارة اﻟدوﻟﯾﺔ. Second edition / Deuxième édition /
Segunda edición / второе издание / 第二版 / اﻟطﺑﻌﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ
Rome / Roma / Рим / 罗马 / روﻣ ﺎ
https://doi.org/10.4060/cd2921m
This work was originally published as a multilingual version by FAO in 1995. Este trabajo fue publicado
originalmente como versión multilingüe por la FAO en 1995. Ce document a été initialement publié en version
multilingue par la FAO en 1995. Многоязычная версия настоящей работы была первоначально издана
ФАО в 1995 году. 1995 ﺗم ﻧﺷر ھذا اﻟﻌﻣل ﻓﻲ اﻷﺻل ﻛﻧﺳﺧﺔ ﻣﺗﻌددة اﻟﻠﻐﺎت ﻣن ﻗﺑل ﻣﻧظﻣﺔ اﻷﻏذﯾﺔ واﻟزراﻋﺔ ﻓﻲ ﻋﺎم
The designations employed and the presentation of material in this information product do not imply the
expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations
(FAO) concerning the legal or development status of any country, territory, city or area or of its authorities, or
concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The mention of specific companies or products of
manufacturers, whether or not these have been patented, does not imply that these have been endorsed or
recommended by FAO in preference to others of a similar nature that are not mentioned.
Les appellations employées dans ce produit d’information et la présentation des données qui y figurent
n’impliquent de la part de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) aucune
prise de position quant au statut juridique ou au stade de développement des pays, territoires, villes ou zones
ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. Le fait qu’une société ou qu’un produit
manufacturé, breveté ou non, soit mentionné ne signifie pas que la FAO approuve ou recommande ladite
société ou ledit produit de préférence à d’autres sociétés ou produits analogues qui ne sont pas cités.
Las denominaciones empleadas en este producto informativo y la forma en que aparecen presentados los
datos que contiene no implican, por parte de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la
Agricultura (FAO), juicio alguno sobre la condición jurídica o nivel de desarrollo de países, territorios, ciudades
o zonas, ni sobre sus autoridades, ni respecto de la demarcación de sus fronteras o límites. La mención de
empresas o productos de fabricantes en particular, estén o no patentados, no implica que la FAO los apruebe
o recomiende de preferencia a otros de naturaleza similar que no se mencionan.
Используемые обозначения и представление материала в настоящем информационном продукте не означают
выражения какого-либо мнения со стороны Продовольственной и сельскохозяйственной организации
Объединенных Наций (ФАО) относительно правового статуса или уровня развития той или иной страны,
территории, города или района, или их принадлежности, или относительно делимитации их границ или рубежей.
Упоминание конкретных компаний или продуктов определенных производителей, независимо от того,
запатентованы они или нет, не означает, что ФАО одобряет или рекомендует их, отдавая им предпочтение перед
другими компаниями или продуктами аналогичного характера, которые в тексте не упоминаются.
本信息产品中使用的名称和介绍的材料,并不意味着联合国粮食及农业组织(粮农组织)对任何国家、领地、
城市、地区或其当局的法律或发展状况,或对其国界或边界的划分表示任何意见。提及具体的公司或厂商产
品,无论是否含有专利,并不意味着这些公司或产品得到粮农组织的认可或推荐,优于未提及的其它类似公司
或产品。
اﻟﻣﺳﻣﯾﺎت اﻟﻣﺳﺗﺧدﻣﺔ ﻓﻲ ھذا اﻟﻣﻧﺗﺞ اﻹﻋﻼﻣﻲ وطرﯾﻘﺔ ﻋرض اﻟﻣواد اﻟواردة ﻓﯾﮫ ﻻ ﺗﻌﺑر ﻋن أي رأي ﻛﺎن ﺧﺎص ﺑﻣﻧظﻣﺔ اﻷﻏذﯾﺔ واﻟزراﻋﺔ ﻟﻸﻣم اﻟﻣﺗﺣدة
وﻻ ﺗﻌﻧﻲ اﻹﺷﺎرة. أو ﺑﺷﺄن ﺗﻌﯾﯾن ﺣدودھﺎ وﺗﺧوﻣﮭﺎ، أو ﻟﺳﻠطﺎت أي ﻣﻧﮭﺎ، أو ﻣﻧطﻘﺔ، أو ﻣدﯾﻧﺔ، أو إﻗﻠﯾم،)اﻟﻣﻧظﻣﺔ( ﺑﺷﺄن اﻟوﺿﻊ اﻟﻘﺎﻧوﻧﻲ أو اﻹﻧﻣﺎﺋﻲ ﻷي ﺑﻠد
أﻧﮭﺎ ﺗﺣظﻰ ﺑدﻋم أو ﺗزﻛﯾﺔ اﻟﻣﻧظﻣﺔ ﺗﻔﺿﯾﻼ ﻟﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﺧرى ذات طﺎﺑﻊ، ﺳواء ﻛﺎﻧت ﻣﺷﻣوﻟﺔ ﺑﺑراءات اﻻﺧﺗراع أم ﻻ،إﻟﻰ ﺷرﻛﺎت أو ﻣﻧﺗﺟﺎت ﻣﺣددة ﻟﻣﺻﻧﻌﯾن
ﻣﻣﺎﺛل ﻟم ﯾرد ذﻛرھﺎ.
ISBN 978-92-5-139242-3
© FAO/ ФАО /粮农组织/ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻷﻏﺬﯾﺔ واﻟﺰراﻋﺔ, 2024
© FAO/ ФАО /粮农组织/ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻷﻏﺬﯾﺔ واﻟﺰراﻋﺔ, 2005 [First edition/ Première édition/ Primera edición /Первое
издание/ اﻷوﱃ اﻟﻄﺒﻌﺔ. 1995]
Some rights reserved. This work is made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercialShareAlike 3.0 IGO licence (CC BY-NC-SA 3.0 IGO; https://creativecommons.org/licenses/by-ncsa/3.0/igo/legalcode).
Certains droits réservés. Cette œuvre est mise à la disposition du public selon les termes de la Licence
Creative Commons Attribution-Pas d’Utilisation Commerciale-Partage dans les Mêmes Conditions 3.0
Organisations Intergouvernementales (CC BY-NC-SA 3.0 IGO; https://creativecommons.org/licenses/by-ncsa/3.0/igo/legalcode.fr).
Algunos derechos reservados. Esta obra se distribuye bajo licencia Creative Commons AtribuciónNoComercial-CompartirIgual 3.0 Organizaciones intergubernamentales (CC BY-NC-SA 3.0 IGO;
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/igo/deed.es).
Некоторые права защищены. Настоящая работа предоставляется в соответствии с лицензией Creative Commons
"С указанием авторства – Некоммерческая – С сохранением условий 3.0 НПО" (CC BY-NC-SA 3.0 IGO;
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/igo/deed.ru).
保留部分权利。本作品根据署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 政府间组织许可(CC BY-NC-SA 3.0 IGO;
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/igo/deed.zh-hans)公开。
ھذا اﻟ ُﻣﺻﻧﱠف ﻣﺗﺎح وﻓﻘﺎ ﻟﺷروط اﻟﺗرﺧﯾص اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻣﺷﺎع اﻹﺑداﻋﻲ. ﻟﻔﺎﺋدة ﺑﻌض اﻟﺣﻘوق ﻣﺣﻔوظﺔ3.0 اﻟﻣﺷﺎرﻛﺔ ﺑﺎﻟﻣﺛل- ﻏﯾر ﺗﺟﺎري- ﻧﺳب اﻟﻣﺻﻧف
اﻟﻣﻧظﻣﺎت اﻟﺣﻛوﻣﯾﺔ اﻟدوﻟﯾﺔ
(CC BY-NC-SA 3.0 IGO; https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/igo/deed.ar)
Under the terms of this licence, this work may be copied, redistributed and adapted for non-commercial
purposes, provided that the work is appropriately cited. In any use of this work, there should be no suggestion
that FAO endorses any specific organization, products or services. The use of the FAO logo is not permitted. If
the work is adapted, then it must be licensed under the same or equivalent Creative Commons licence. If a
translation of this work is created, it must include the following disclaimer along with the required citation: “This
translation was not created by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). FAO is not
responsible for the content or accuracy of this translation. The original [Language] edition shall be the
authoritative edition.”
Disputes arising under the licence that cannot be settled amicably will be resolved by mediation and arbitration
as described in Article 8 of the licence except as otherwise provided herein. The applicable mediation rules will
be
the
mediation
rules
of
the
World
Intellectual
Property
Organization
http://www.wipo.int/amc/en/mediation/rules and any arbitration will be conducted in accordance with the
Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Third-party materials. Users wishing to reuse material from this work that is attributed to a third party, such as
tables, figures or images, are responsible for determining whether permission is needed for that reuse and for
obtaining permission from the copyright holder. The risk of claims resulting from infringement of any third-partyowned component in the work rests solely with the user.
Sales, rights and licensing. FAO information products are available on the FAO website
(www.fao.org/publications) and can be purchased through publications-sales@fao.org. Requests for
commercial use should be submitted via: www.fao.org/contact-us/licence-request. Queries regarding rights and
licensing should be submitted to: copyright@fao.org.
Selon les termes de cette licence, cette œuvre peut être copiée, diffusée et adaptée à des fins non
commerciales, sous réserve que la source soit mentionnée. Lorsque l’œuvre est utilisée, rien ne doit laisser
entendre que la FAO cautionne une quelconque organisation, produit ou service. L’utilisation du logo de la FAO
n’est pas autorisée. Si l’œuvre est adaptée, le produit de cette adaptation doit être diffusé sous la même licence
Creative Commons ou sous une licence équivalente. Si l’œuvre est traduite, la traduction doit obligatoirement
être accompagnée de la mention de la source ainsi que de la clause de non-responsabilité suivante: «La
traduction n’a pas été réalisée par l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO).
La FAO n’est pas responsable du contenu ni de l’exactitude de la traduction. L’édition originale [langue] est
celle qui fait foi.»
Tout litige relatif à la présente licence ne pouvant être résolu à l'amiable sera réglé par voie de médiation et
d'arbitrage tel que décrit à
l'Article 8 de la licence, sauf indication contraire contenue dans le présent document. Les règles de médiation
applicables
seront
celles
de
l'Organisation
mondiale
de
la
propriété
intellectuelle
(http://www.wipo.int/amc/fr/mediation/rules) et tout arbitrage sera mené conformément au Règlement
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI).
Matériel attribué à des tiers. Il incombe aux utilisateurs souhaitant réutiliser des informations ou autres
éléments contenus dans cette œuvre et attribués à un tiers, tels que des tableaux, des figures ou des images,
de déterminer si une autorisation est requise pour leur réutilisation et d’obtenir le cas échéant la permission de
l’ayant-droit. Toute action qui serait engagée à la suite d’une utilisation non autorisée d’un élément de l’œuvre
sur lequel une tierce partie détient des droits ne pourrait l’être qu’à l’encontre de l’utilisateur.
Ventes, droits et licences. Les produits d’information de la FAO sont disponibles sur le site web de la FAO
(www.fao.org/publications) et peuvent être achetés sur demande adressée par courriel à: publicationssales@fao.org. Les demandes visant un usage commercial doivent être soumises à: www.fao.org/contactus/licence-request. Les questions relatives aux droits et aux licences doivent être adressées à:
copyright@fao.org
De acuerdo con las condiciones de la licencia, se permite copiar, redistribuir y adaptar la obra para fines no
comerciales, siempre que se cite correctamente, como se indica a continuación. En ningún uso que se haga
de esta obra debe darse a entender que la FAO refrenda una organización, productos o servicios específicos.
No está permitido utilizar el logotipo de la FAO. En caso de adaptación, debe concederse a la obra resultante
la misma licencia o una licencia equivalente de Creative Commons. Si la obra se traduce, debe añadirse el
siguiente descargo de responsabilidad junto a la referencia requerida: “La presente traducción no es obra de
la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO). La FAO no se hace
responsable del contenido ni de la exactitud de la traducción. La edición original en [idioma] será el texto
autorizado”.
Todo litigio que surja en el marco de la licencia y no pueda resolverse de forma amistosa se resolverá a través
de mediación y arbitraje según lo dispuesto en el artículo 8 de la licencia, a no ser que se disponga lo contrario
en el presente documento. Las reglas de mediación vigentes serán el reglamento de mediación de la
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual http://www.wipo.int/amc/en/mediation/rules y todo arbitraje
se llevará a cabo de manera conforme al reglamento de arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para
el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI).
Materiales de terceros. Si se desea reutilizar material contenido en esta obra que sea propiedad de terceros,
por ejemplo, cuadros, gráficos o imágenes, corresponde al usuario determinar si se necesita autorización para
tal reutilización y obtener la autorización del titular del derecho de autor. El riesgo de que se deriven
reclamaciones de la infracción de los derechos de uso de un elemento que sea propiedad de terceros recae
exclusivamente sobre el usuario.
Ventas, derechos y licencias. Los productos informativos de la FAO están disponibles en la página web de
la Organización (http://www.fao.org/publications/es) y pueden adquirirse dirigiéndose a publicationssales@fao.org. Las solicitudes de uso comercial deben enviarse a través de la siguiente página web:
www.fao.org/contact-us/licence-request. Las consultas sobre derechos y licencias deben remitirse a:
copyright@fao.org.
Согласно условиям данной лицензии настоящую работу можно копировать, распространять и адаптировать в
некоммерческих целях при условии надлежащего указания авторства. При любом использовании данной работы
не должно быть никаких указаний на то, что ФАО поддерживает какую-либо организацию, продукты или услуги.
Использование логотипа ФАО не разрешено. В случае адаптации работы она должна быть лицензирована на
условиях аналогичной или равнозначной лицензии Creative Commons. В случае перевода данной работы, вместе
с обязательной ссылкой на источник, в него должна быть включена следующая оговорка: "Данный перевод не
был выполнен Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). ФАО не
несет ответственности за содержание или точность данного перевода. Достоверной редакцией является издание
на [указать язык оригинала] языке".
Возникающие в связи с настоящей лицензией споры, которые не могут быть урегулированы по обоюдному
согласию, должны разрешаться через посредничество и арбитражное разбирательство в соответствии с
положениями Статьи 8 лицензии, если в ней не оговорено иное. Посредничество осуществляется в соответствии
с
"Правилами
о
посредничестве"
Всемирной
организации
интеллектуальной
собственности
http://www.wipo.int/amc/ru/mediation/rules/index.html, а любое арбитражное разбирательство должно
производиться в соответствии с "Арбитражным регламентом" Комиссии Организации Объединенных
Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
Материалы третьих лиц. Пользователи, желающие повторно использовать материал из данной работы,
авторство которого принадлежит третьей стороне, например, таблицы, рисунки или изображения, отвечают за то,
чтобы установить, требуется ли разрешение на такое повторное использование, а также за получение разрешения
от правообладателя. Удовлетворение исков, поданных в результате нарушения прав в отношении той или иной
составляющей части, авторские права на которую принадлежат третьей стороне, лежит исключительно на
пользователе.
Продажа, права и лицензирование. Информационные продукты ФАО размещаются на веб-сайте ФАО
(www.fao.org/publications); желающие приобрести информационные продукты ФАО могут обращаться по адресу:
publications-sales@fao.org. По вопросам коммерческого использования следует обращаться по адресу:
www.fao.org/contact-us/licence-request. За справками по вопросам прав и лицензирования следует обращаться по
адресу: copyright@fao.org.
根据该许可条款,本作品可被复制、再次传播和改编,以用于非商业目的,但必须恰当引用。使用本作品时不
应暗示粮农组织认可任何具体的组织、产品或服务。不允许使用粮农组织标识。如对本作品进行改编,则必须
获得相同或等效的知识共享许可。如翻译本作品,必须包含所要求的引用和下述免责声明:“本译文并非由联
合国粮食及农业组织(粮农组织)生成。粮农组织不对本译文的内容或准确性负责。原[语言]版本应为权威版
本。”
除非另有规定,本许可下产生的争议,如无法友好解决,则按本许可第 8 条之规定,通过调解和仲裁解决。适
用的调解规则为世界知识产权组织调解规则(https://www.wipo.int/amc/zh/mediation/rules),任何仲裁将遵循
联合国国际贸易法委员会(贸法委)的仲裁规则进行。
第三方材料。欲再利用本作品中属于第三方的材料(如表格、图形或图片)的用户,需自行判断再利用是否需
要许可,并自行向版权持有者申请许可。对任何第三方所有的材料侵权而导致的索赔风险完全由用户承担。
销售、权利和授权。粮农组织信息产品可在粮农组织网站(http://www.fao.org/publications/zh)获得,也可通
过 publications-sales@fao.org 购买。商业性使用的申请应递交至 www.fao.org/contact-us/licence-request。关于权
利和授权的征询应递交至 copyright@fao.org。
وﻓﻲ أي. ﺑﺷرط اﻟﺗﻧوﯾﮫ ﺑﻣﺻدر اﻟﻌﻣل ﻋﻠﻰ ﻧﺣو ﻣﻧﺎﺳب، وﺗﻛﯾﯾﻔﮫ ﻷﻏراض ﻏﯾر ﺗﺟﺎرﯾﺔ، وإﻋﺎدة ﺗوزﯾﻌﮫ، ﯾﻣﻛن ﻧﺳﺦ ھذا اﻟﻌﻣل،ﺑﻣوﺟب أﺣﻛﺎم ھذا اﻟﺗرﺧﯾص
وإذا. وﻻ ﯾﺳﻣﺢ ﺑﺎﺳﺗﺧدام ﺷﻌﺎر اﻟﻣﻧظﻣﺔ. أو ﺧدﻣﺎت ﻣﺣددة، أو ﻣﻧﺗﺟﺎت، ﻻ ﯾﻧﺑﻐﻲ أن ﯾﻛون ھﻧﺎك أي اﻗﺗراح ﺑﺄن اﻟﻣﻧظﻣﺔ ﺗؤﯾد أي ﻣﻧظﻣﺔ،اﺳﺗﺧدام ﻟﮭذا اﻟﻌﻣل
ﻓﯾﺟب أن ﺗﺗﺿﻣن ﺑﯾﺎن، وإذا ﺗم إﻧﺷﺎء ﺗرﺟﻣﺔ ﻟﮭذا اﻟﻌﻣل. ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺟب أن ﯾﻛون ﻣرﺧﺻﺎ ﺑﻣوﺟب ﻧﻔس ﺗرﺧﯾص اﻟﻣﺷﺎع اﻹﺑداﻋﻲ أو ﻣﺎ ﯾﻌﺎدﻟﮫ،ﺗم ﺗﻛﯾﯾف اﻟﻌﻣل
واﻟﻣﻧظﻣﺔ ﻟﯾﺳت ﻣﺳؤوﻟﺔ. "ﻟم ﯾﺗم إﻧﺷﺎء ھذه اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣن ﻗﺑل ﻣﻧظﻣﺔ اﻷﻏذﯾﺔ واﻟزراﻋﺔ ﻟﻸﻣم اﻟﻣﺗﺣدة:إﺧﻼء اﻟﻣﺳؤوﻟﯾﺔ اﻟﺗﺎﻟﻲ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺗﻧوﯾﮫ اﻟﻣطﻠوب
." وﺳوف ﺗﻛون اﻟطﺑﻌﺔ ]طﺑﻌﺔ اﻟﻠﻐﺔ[ اﻷﺻﻠﯾﺔ ھﻲ اﻟطﺑﻌﺔ اﻟﻣﻌﺗﻣدة.ﻋن ﻣﺣﺗوى أو دﻗﺔ ھذه اﻟﺗرﺟﻣﺔ
، ﻣن اﻟﺗرﺧﯾص8 ﺗﺗم ﺗﺳوﯾﺔ اﻟﻧزاﻋﺎت اﻟﻧﺎﺷﺋﺔ ﺑﻣوﺟب اﻟﺗرﺧﯾص اﻟﺗﻲ ﻻ ﯾﻣﻛن ﺗﺳوﯾﺗﮭﺎ ﺑطرﯾﻘﺔ ودﯾﺔ ﻋن طرﯾﻖ اﻟوﺳﺎطﺔ واﻟﺗﺣﻛﯾم ﻛﻣﺎ ھو وارد ﻓﻲ اﻟﻣﺎدة
وﺗﺗﻣﺛل ﻗواﻋد اﻟوﺳﺎطﺔ اﻟﻣﻌﻣول ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﻗواﻋد اﻟوﺳﺎطﺔ اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻣﻧظﻣﺔ اﻟﻌﺎﻟﻣﯾﺔ ﻟﻠﻣﻠﻛﯾﺔ اﻟﻔﻛرﯾﺔ.ﺑﺎﺳﺗﺛﻧﺎء ﻣﺎ ھو ﻣﻧﺻوص ﻋﻠﯾﮫ ﺑﺧﻼف ذﻟك ﻓﻲ ھذا اﻟﺗرﺧﯾص
http://www.wipo.int/amc/en/mediation/rules وﺳﯾﺗم إﺟراء أي ﺗﺣﻛﯾم طﺑﻘﺎ ﻟﻘواﻋد اﻟﺗﺣﻛﯾم اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻠﺟﻧﺔ اﻷﻣم اﻟﻣﺗﺣدة ﻟﻠﻘﺎﻧون اﻟﺗﺟﺎري،
) اﻟدوﻟﻲUNCITRAL.(
، واﻟﺻور، واﻷﺷﻛﺎل، ﻣﺛل اﻟﺟداول، ﯾﺗﺣﻣل اﻟﻣﺳﺗﺧدﻣون اﻟراﻏﺑون ﻓﻲ إﻋﺎدة اﺳﺗﺧدام ﻣواد ﻣن ھذا اﻟﻌﻣل اﻟﻣﻧﺳوب إﻟﻰ طرف ﺛﺎﻟث.ﻣواد اﻟطرف اﻟﺛﺎﻟث
وﺗﻘﻊ ﺗﺑﻌﺔ اﻟﻣطﺎﻟﺑﺎت اﻟﻧﺎﺷﺋﺔ ﻋن.ﻣﺳؤوﻟﯾﺔ ﺗﺣدﯾد ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﯾﻠزم اﻟﺣﺻول ﻋﻠﻰ إذن ﻹﻋﺎدة اﻻﺳﺗﺧدام واﻟﺣﺻول ﻋﻠﻰ إذن ﻣن ﺻﺎﺣب ﺣﻘوق اﻟﺗﺄﻟﯾف واﻟﻧﺷر
.اﻟﺗﻌدي ﻋﻠﻰ أي ﻣﻛون ﻣﻣﻠوك ﻟطرف ﺛﺎﻟث ﻓﻲ اﻟﻌﻣل ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻖ اﻟﻣﺳﺗﺧدم وﺣده
ﻟﻠﻣﻧظﻣﺔ
اﻟﺷﺑﻛﻲ
اﻟﻣوﻗﻊ
ﻋﻠﻰ
اﻟﻣﻧظﻣﺔ اﻹﻋﻼﻣﯾﺔ
ﻣﻧﺗﺟﺎت
ﻋﻠﻰ
اﻻطﻼع
ﯾﻣﻛن. واﻟﺗرﺧﯾص، واﻟﺣﻘوق،اﻟﻣﺑﯾﻌﺎت
)http://www.fao.org/publications/ar ( وﯾﻣﻛن ﺷراؤھﺎ ﻣن ﺧﻼلpublications-sales@fao.org وﯾﻧﺑﻐﻲ ﺗﻘدﯾم طﻠﺑﺎت اﻻﺳﺗﺧدام اﻟﺗﺟﺎري.
:ﻋن طرﯾﻖwww.fao.org/contact-us/licence-request : وﯾﻧﺑﻐﻲ ﺗﻘدﯾم اﻻﺳﺗﻔﺳﺎرات اﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺣﻘوق واﻟﺗرﺧﯾص إﻟﻰ.
copyright@fao.org .
vi
CONTENTS
Preamble .................................................................................1
Article I
Definitions ....................................................................................... 3
Article II
Application ...................................................................................... 4
Article III
Flag State responsibility ................................................................... 5
Article IV
Records of fishing vessels ............................................................... 8
Article V
International cooperation ................................................................. 8
Article VI
Exchange of information ................................................................. 9
Article VII
Cooperation with developing countries ......................................... 12
Article VIII
Non-parties .................................................................................... 12
Article IX
Settlement of disputes ................................................................... 13
Article X
Acceptance .................................................................................... 14
Article XI
Entry into force ............................................................................. 15
Article XII
Reservations .................................................................................. 15
Article XIII
Amendments.................................................................................. 15
vii
Article XIV
Withdrawal .................................................................................... 16
Article XV
Duties of the depositary ................................................................. 17
Article XVI
Authentic texts............................................................................... 18
viii
TABLES DES MATIÈRES
Préambule .............................................................................19
Article I
Définitions ..................................................................................... 21
Article II
Application .................................................................................... 23
Article III
Responsabilité de l'État du pavillon .............................................. 24
Article IV
Fichiers de navires de pêche .......................................................... 26
Article V
Coopération internationale ............................................................ 27
Article VI
Échange d'informations ................................................................. 28
Article VII
Coopération avec les pays en développement ............................... 31
Article VIII
Tiers à l'accord............................................................................... 32
Article IX
Règlement des différends .............................................................. 32
Article X
Adhésion........................................................................................ 33
Article XI
Entrée en vigueur........................................................................... 34
Article XII
Réserves ........................................................................................ 34
Article XIII
Amendements ................................................................................ 35
ix
Article XIV
Retrait ............................................................................................ 36
Article XV
Fonctions du dépositaire ................................................................ 36
Article XVI
Textes authentiques ....................................................................... 37
x
ÍNDICE
Preámbulo .............................................................................38
Artículo I
Definiciones................................................................................... 40
Artículo II
Aplicación ..................................................................................... 42
Artículo III
Responsabilidad del Estado del pabellón ...................................... 43
Artículo IV
REGISTROS DE los BUQUES PESQUEROS ............................ 46
Artículo V
Cooperación internacional ............................................................. 46
Artículo VI
Intercambio de información .......................................................... 47
Artículo VII
Cooperación con los países en desarrollo ...................................... 51
Artículo VIII
Terceros ......................................................................................... 51
Artículo IX
Solución de controversias .............................................................. 52
Artículo X
Aceptación ..................................................................................... 53
Artículo XI
Entrada en vigor ............................................................................ 54
Artículo XII
Reservas ........................................................................................ 54
Artículo XIII
Enmiendas ..................................................................................... 54
xi
Artículo XIV
Denuncia........................................................................................ 56
Artículo XV
Deberes del depositario ................................................................. 56
Artículo XVI
Textos auténticos ........................................................................... 57
xii
СОДЕРЖАНИЕ
Преамбула ......................................................................................... 58
Статья I
Определения ................................................................................. 61
Статья II
Применение .................................................................................. 63
Статья III
Ответственность государства флага ............................................ 64
Статья IV
Реестры рыболовных судов ......................................................... 68
Статья V
Международное сотрудничество................................................. 68
Статья VI
Обмен информацией .................................................................... 69
Статья VII
Сотрудничество с развивающимися странами ........................... 73
Статья VIII
Государства, не являющиеся Сторонами .................................... 74
Статья IX
Урегулирование споров ............................................................... 74
Статья X
ПРИНЯТИЕ .................................................................................. 75
Статья XI
Вступление в силу ........................................................................ 76
Статья XII
Оговорки ....................................................................................... 77
Статья XIII
Поправки....................................................................................... 77
xiii
Статья XIV
Выход из соглашения................................................................... 79
Статья XV
Обязанности депозитария ............................................................ 79
Статья XVI
Аутентичные тексты .................................................................... 80
xiv
目 录
序 言 ................................................................................................... 81
第一条
定 义 ........................................................................................... 82
第二条
适 用 ........................................................................................... 83
第三条
船旗国的责任 ............................................................................ 84
第四条
渔船档案 .................................................................................... 85
第五条
国际合作 .................................................................................... 86
第六条
信息交流 .................................................................................... 86
第七条
与发展中国家合作 .................................................................... 89
第八条
非缔约方 .................................................................................... 89
第九条
争端的解决 ................................................................................ 89
第十条
接 受 ........................................................................................... 90
xv
第十一条
生 效 ........................................................................................... 90
第十二条
保 留 ........................................................................................... 90
第十三条
修 正 ........................................................................................... 91
第十四条
退 出 ........................................................................................... 91
第十五条
保管人的义务 ............................................................................ 92
第十六条
有效文本 .................................................................................... 92
xvi
اﶈﺘﻮ�ت
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ دﻳﺒﺎﺟﺔ
95 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻷوﱃ
95 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ
97 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
97 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ
98 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
98 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ﻣﺴﺆوﻟﻴﺔ دوﻟﺔ اﻟﻌﻠﻢ
101 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ
101 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ﺳﺠﻼت ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ
102 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﳋﺎﻣﺴﺔ
102 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﺘﻌﺎون اﻟﺪوﱄ
103 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺴﺎدﺳﺔ
103 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ﺗﺒﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت
105 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ
105 ÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ
105 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ
105 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳉﻬﺎت ﻏﲑ اﻷﻃﺮاف ﰲ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ
93
xvii
ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆاﳌﺎدة اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ
106 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ﺗﺴﻮﻳﺔ اﳌﻨﺎزﻋﺎت
107 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﻌﺎﺷﺮة
107 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﻘﺒﻮل
108 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﳊﺎدﻳﺔ ﻋﺸﺮة
108 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ﺑﺪء اﻟﻨﻔﺎذ
108 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮة
108 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﺘﺤﻔﻈﺎت
109 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﺸﺮة
109 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت
110 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة
110 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﻻﻧﺴﺤﺎب
110 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﳋﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮة
110 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ واﺟﺒﺎت ﺟﻬﺔ اﻹﻳﺪاع
111 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ اﳌﺎدة اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋﺸﺮة
111 ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ﺣﺠﺔ اﻟﻨﺼﻮص
106
1
AGREEMENT TO PROMOTE COMPLIANCE WITH
INTERNATIONAL CONSERVATION AND
MANAGEMENT MEASURES BY
FISHING VESSELS ON THE HIGH SEAS
PREAMBLE
The Parties to this Agreement,
Recognizing that all States have the right for their nationals to engage
in fishing on the high seas, subject to the relevant rules of international
law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the
Sea,
Further recognizing that, under international law as reflected in the United
Nations Convention on the Law of the Sea, all States have the duty to take,
or to cooperate with other States in taking, such measures for their
respective nationals as may be necessary for the conservation of the living
resources of the high seas,
Acknowledging the right and interest of all States to develop their fishing
sectors in accordance with their national policies, and the need to promote
cooperation with developing countries to enhance their capabilities to
fulfil their obligations under this Agreement,
Recalling that Agenda 21, adopted by the United Nations Conference on
Environment and Development, calls upon States to take effective action,
consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their
nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation
and management rules for fishing activities on the high seas,
Further recalling that the Declaration of Cancun, adopted by the
International Conference on Responsible Fishing, also calls on States to
take action in this respect,
2
Bearing in mind that under Agenda 21, States commit themselves to the
conservation and sustainable use of marine living resources on the high
seas,
Calling upon States which do not participate in global, regional or
subregional fisheries organizations or arrangements to join or, as
appropriate, to enter into understandings with such organizations or with
parties to such organizations or arrangements with a view to achieving
compliance with international conservation and management measures,
Conscious of the duties of every State to exercise effectively its
jurisdiction and control over vessels flying its flag, including fishing
vessels and vessels engaged in the transshipment of fish,
Mindful that the practice of flagging or reflagging fishing vessels as a
means of avoiding compliance with international conservation and
management measures for living marine resources, and the failure of flag
States to fulfil their responsibilities with respect to fishing vessels entitled
to fly their flag, are among the factors that seriously undermine the
effectiveness of such measures,
Realizing that the objective of this Agreement can be achieved through
specifying flag States' responsibility in respect of fishing vessels entitled
to fly their flags and operating on the high seas, including the authorization
by the flag State of such operations, as well as through strengthened
international cooperation and increased transparency through the
exchange of information on high seas fishing,
Noting that this Agreement will form an integral part of the International
Code of Conduct for Responsible Fishing called for in the Declaration of
Cancun,
Desiring to conclude an international agreement within the framework of
the Food and Agriculture Organization of the United Nations, hereinafter
referred to as FAO, under Article XIV of the FAO Constitution,
3
Have agreed as follows:
Article I
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement:
(a) “fishing vessel” means any vessel used or intended for use for
the purposes of the commercial exploitation of living marine
resources, including mother ships and any other vessels directly
engaged in such fishing operations;
(b) “international conservation and management measures” means
measures to conserve or manage one or more species of living
marine resources that are adopted and applied in accordance
with the relevant rules of international law as reflected in the
1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Such
measures may be adopted either by global, regional or
subregional fisheries organizations, subject to the rights and
obligations of their members, or by treaties or other
international agreements;
(c) “length” means
(i)
for any fishing vessel built after 18 July 1982, 96 percent
of the total length on a waterline at 85 percent of the least
moulded depth measured from the top of the keel, or the
length from the foreside of the stem to the axis of the
rudder stock on that waterline, if that be greater. In ships
designed with a rake of keel the waterline on which this
length is measured shall be parallel to the designed
waterline;
4
(ii) for any fishing vessel built before 18 July 1982, registered
length as entered on the national register or other record of
vessels;
(d) “record of fishing vessels” means a record of fishing vessels in
which are recorded pertinent details of the fishing vessel. It may
constitute a separate record for fishing vessels or form part of a
general record of vessels;
(e) “regional economic integration organization” means a regional
economic integration organization to which its Member States
have transferred competence over matters covered by this
Agreement, including the authority to make decisions binding
on its Member States in respect of those matters;
(f)
“vessels entitled to fly its flag” and “vessels entitled to fly the
flag of a State”, includes vessels entitled to fly the flag of a
Member State of a regional economic integration organization.
Article II
APPLICATION
1. Subject to the following paragraphs of this Article, this Agreement
shall apply to all fishing vessels that are used or intended for fishing on
the high seas.
2. A Party may exempt fishing vessels of less than 24 metres in length
entitled to fly its flag from the application of this Agreement unless the
Party determines that such an exemption would undermine the object and
purpose of this Agreement, provided that such exemptions:
(a) shall not be granted in respect of fishing vessels operating in
fishing regions referred to in paragraph 3 below, other than
fishing vessels that are entitled to fly the flag of a coastal State
of that fishing region; and
5
(b) shall not apply to the obligations undertaken by a Party
under paragraph 1 of Article III, or paragraph 7 of Article VI of
this Agreement.
3. Without prejudice to the provisions of paragraph 2 above, in any
fishing region where bordering coastal States have not yet declared
exclusive economic zones, or equivalent zones of national jurisdiction
over fisheries, such coastal States as are Parties to this Agreement may
agree, either directly or through appropriate regional fisheries
organizations, to establish a minimum length of fishing vessels below
which this Agreement shall not apply in respect of fishing vessels flying
the flag of any such coastal State and operating exclusively in such fishing
region.
Article III
FLAG STATE RESPONSIBILITY
1.
(a)
Each Party shall take such measures as may be necessary to
ensure that fishing vessels entitled to fly its flag do not engage
in any activity that undermines the effectiveness of
international conservation and management measures.
(b)
In the event that a Party has, pursuant to paragraph 2 of Article
II, granted an exemption for fishing vessels of less than 24
metres in length entitled to fly its flag from the application of
other provisions of this Agreement, such Party shall
nevertheless take effective measures in respect of any such
fishing vessel that undermines the effectiveness of
international conservation and management measures. These
measures shall be such as to ensure that the fishing vessel
ceases to engage in activities that undermine the effectiveness
of the international conservation and management measures.
2. In particular, no Party shall allow any fishing vessel entitled to fly its
flag to be used for fishing on the high seas unless it has been authorized to
be so used by the appropriate authority or authorities of that Party. A
6
fishing vessel so authorized shall fish in accordance with the conditions of
the authorization.
3. No Party shall authorize any fishing vessel entitled to fly its flag to
be used for fishing on the high seas unless the Party is satisfied that it is
able, taking into account the links that exist between it and the fishing
vessel concerned, to exercise effectively its responsibilities under this
Agreement in respect of that fishing vessel.
4. Where a fishing vessel that has been authorized to be used for fishing
on the high seas by a Party ceases to be entitled to fly the flag of that Party,
the authorization to fish on the high seas shall be deemed to have been
cancelled.
5.
(a)
No Party shall authorize any fishing vessel previously
registered in the territory of another Party that has undermined
the effectiveness of international conservation and
management measures to be used for fishing on the high seas,
unless it is satisfied that
(i)
any period of suspension by another Party of an
authorization for such fishing vessel to be used for fishing
on the high seas has expired; and
(ii) no authorization for such fishing vessel to be used for
fishing on the high seas has been withdrawn by another
Party within the last three years.
(b)
The provisions of subparagraph (a) above shall also apply in
respect of fishing vessels previously registered in the territory
of a State which is not a Party to this Agreement, provided that
sufficient information is available to the Party concerned on
the circumstances in which the authorization to fish was
suspended or withdrawn.
7
(c)
The provisions of subparagraphs (a) and (b) shall not apply
where the ownership of the fishing vessel has subsequently
changed, and the new owner has provided sufficient evidence
demonstrating that the previous owner or operator has no
further legal, beneficial or financial interest in, or control of,
the fishing vessel.
(d)
Notwithstanding the provisions of subparagraphs (a) and (b)
above, a Party may authorize a fishing vessel, to which those
subparagraphs would otherwise apply, to be used for fishing
on the high seas, where the Party concerned, after having taken
into account all relevant facts, including the circumstances in
which the fishing authorization has been withdrawn by the
other Party or State, has determined that to grant an
authorization to use the vessel for fishing on the high seas
would not undermine the object and purpose of this
Agreement.
6. Each Party shall ensure that all fishing vessels entitled to fly its flag
that it has entered in the record maintained under Article IV are marked in
such a way that they can be readily identified in accordance with generally
accepted standards, such as the FAO Standard Specifications for the
Marking and Identification of Fishing Vessels.
7. Each Party shall ensure that each fishing vessel entitled to fly its flag
shall provide it with such information on its operations as may be
necessary to enable the Party to fulfil its obligations under this Agreement,
including in particular information pertaining to the area of its fishing
operations and to its catches and landings.
8. Each Party shall take enforcement measures in respect of fishing
vessels entitled to fly its flag which act in contravention of the provisions
of this Agreement, including, where appropriate, making the
contravention of such provisions an offence under national legislation.
Sanctions applicable in respect of such contraventions shall be of
sufficient gravity as to be effective in securing compliance with the
8
requirements of this Agreement and to deprive offenders of the benefits
accruing from their illegal activities. Such sanctions shall, for serious
offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to
fish on the high seas.
Article IV
RECORDS OF FISHING VESSELS
Each Party shall, for the purposes of this Agreement, maintain a
record of fishing vessels entitled to fly its flag and authorized to be used
for fishing on the high seas, and shall take such measures as may be
necessary to ensure that all such fishing vessels are entered in that record.
Article V
INTERNATIONAL COOPERATION
1. The Parties shall cooperate as appropriate in the implementation of
this Agreement, and shall, in particular, exchange information, including
evidentiary material, relating to activities of fishing vessels in order to
assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag
reported to have engaged in activities undermining international
conservation and management measures, so as to fulfil its obligations
under Article III.
2. When a fishing vessel is voluntarily in the port of a Party other than
its flag State, that Party, where it has reasonable grounds for believing that
the fishing vessel has been used for an activity that undermines the
effectiveness of international conservation and management measures,
shall promptly notify the flag State accordingly. Parties may make
arrangements regarding the undertaking by port States of such
investigatory measures as may be considered necessary to establish
whether the fishing vessel has indeed been used contrary to the provisions
of this Agreement.
9
3. The Parties shall, when and as appropriate, enter into cooperative
agreements or arrangements of mutual assistance on a global, regional,
subregional or bilateral basis so as to promote the achievement of the
objectives of this Agreement.
Article VI
EXCHANGE OF INFORMATION
1. Each Party shall make readily available to FAO the following
information with respect to each fishing vessel entered in the record
required to be maintained under Article IV:
(a)
name of fishing vessel, registration number, previous names
(if known), and port of registry;
(b)
previous flag (if any);
(c)
International Radio Call Sign (if any);
(d)
name and address of owner or owners;
(e)
where and when built;
(f)
type of vessel;
(g)
length.
2. Each Party shall, to the extent practicable, make available to FAO
the following additional information with respect to each fishing vessel
entered in the record required to be maintained under Article IV:
(a)
name and address of operator (manager) or operators
(managers) (if any);
(b)
type of fishing method or methods;
(c)
moulded depth;
(d)
beam;
10
(e)
gross register tonnage;
(f)
power of main engine or engines.
3. Each Party shall promptly notify to FAO any modifications to the
information listed in paragraphs 1 and 2 of this Article.
4. FAO shall circulate periodically the information provided under
paragraphs 1, 2, and 3 of this Article to all Parties, and, on request,
individually to any Party. FAO shall also, subject to any restrictions
imposed by the Party concerned regarding the distribution of information,
provide such information on request individually to any global, regional
or subregional fisheries organization.
5.
Each Party shall also promptly inform FAO of (a)
any additions to the record;
(b)
any deletions from the record by reason of (i)
the voluntary relinquishment or non-renewal of the
fishing authorization by the fishing vessel owner or
operator;
(ii) the withdrawal of the fishing authorization issued in
respect of the fishing vessel under paragraph 8 of Article
III;
(iii) the fact that the fishing vessel concerned is no longer
entitled to fly its flag;
(iv) the scrapping, decommissioning or loss of the fishing
vessel concerned; or
(v) any other reason.
11
6. Where information is given to FAO under paragraph 5(b) above, the
Party concerned shall specify which of the reasons listed in that paragraph
is applicable.
7.
8.
Each Party shall inform FAO of
(a)
any exemption it has granted under paragraph 2 of Article II,
the number and type of fishing vessel involved and the
geographical areas in which such fishing vessels operate; and
(b)
any agreement reached under paragraph 3 of Article II.
(a)
Each Party shall report promptly to FAO all relevant
information regarding any activities of fishing vessels flying
its flag that undermine the effectiveness of international
conservation and management measures, including the
identity of the fishing vessel or vessels involved and measures
imposed by the Party in respect of such activities. Reports on
measures imposed by a Party may be subject to such
limitations as may be required by national legislation with
respect to confidentiality, including, in particular,
confidentiality regarding measures that are not yet final.
(b)
Each Party, where it has reasonable grounds to believe that a
fishing vessel not entitled to fly its flag has engaged in any
activity that undermines the effectiveness of international
conservation and management measures, shall draw this to the
attention of the flag State concerned and may, as appropriate,
draw it to the attention of FAO. It shall provide the flag State
with full supporting evidence and may provide FAO with a
summary of such evidence. FAO shall not circulate such
information until such time as the flag State has had an
opportunity to comment on the allegation and evidence
submitted, or to object as the case may be.
12
9. Each Party shall inform FAO of any cases where the Party, pursuant
to paragraph 5(d) of Article III, has granted an authorization
notwithstanding the provisions of paragraph 5(a) or 5(b) of Article III. The
information shall include pertinent data permitting the identification of the
fishing vessel and the owner or operator and, as appropriate, any other
information relevant to the Party's decision.
10. FAO shall circulate promptly the information provided under
paragraphs 5, 6, 7, 8 and 9 of this Article to all Parties, and, on request,
individually to any Party. FAO shall also, subject to any restrictions
imposed by the Party concerned regarding the distribution of information,
provide such information promptly on request individually to any global,
regional or subregional fisheries organization.
11. The Parties shall exchange information relating to the
implementation of this Agreement, including through FAO and other
appropriate global, regional and subregional fisheries organizations.
Article VII
COOPERATION WITH DEVELOPING COUNTRIES
The Parties shall cooperate, at a global, regional, subregional or
bilateral level, and, as appropriate, with the support of FAO and other
international or regional organizations, to provide assistance, including
technical assistance, to Parties that are developing countries in order to
assist them in fulfilling their obligations under this Agreement.
Article VIII
NON-PARTIES
1. The Parties shall encourage any State not party to this Agreement to
accept this Agreement and shall encourage any non-Party to adopt laws
and regulations consistent with the provisions of this Agreement.
13
2. The Parties shall cooperate in a manner consistent with this
Agreement and with international law to the end that fishing vessels
entitled to fly the flags of non-Parties do not engage in activities that
undermine the effectiveness of international conservation and
management measures.
3. The Parties shall exchange information amongst themselves, either
directly or through FAO, with respect to activities of fishing vessels flying
the flags of non-Parties that undermine the effectiveness of international
conservation and management measures.
Article IX
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. Any Party may seek consultations with any other Party or Parties on
any dispute with regard to the interpretation or application of the
provisions of this Agreement with a view to reaching a mutually
satisfactory solution as soon as possible.
2. In the event that the dispute is not resolved through these
consultations within a reasonable period of time, the Parties in question
shall consult among themselves as soon as possible with a view to having
the dispute settled by negotiation, inquiry, mediation, conciliation,
arbitration, judicial settlement or other peaceful means of their own
choice.
3. Any dispute of this character not so resolved shall, with the consent
of all Parties to the dispute, be referred for settlement to the International
Court of Justice, to the International Tribunal for the Law of the Sea upon
entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the
Sea or to arbitration. In the case of failure to reach agreement on referral
to the International Court of Justice, to the International Tribunal for the
Law of the Sea or to arbitration, the Parties shall continue to consult and
cooperate with a view to reaching settlement of the dispute in accordance
with the rules of international law relating to the conservation of living
marine resources.
14
Article X
ACCEPTANCE
1. This Agreement shall be open to acceptance by any Member or
Associate Member of FAO, and to any non-member State that is a
Member of the United Nations, or of any of the specialized agencies of
the United Nations or of the International Atomic Energy Agency.
2. Acceptance of this Agreement shall be effected by the deposit of an
instrument of acceptance with the Director-General of FAO, hereinafter
referred to as the Director-General.
3. The Director-General shall inform all Parties, all Members and
Associate Members of FAO and the Secretary-General of the United
Nations of all instruments of acceptance received.
4. When a regional economic integration organization becomes a Party
to this Agreement, such regional economic integration organization shall,
in accordance with the provisions of Article II.7 of the FAO Constitution,
as appropriate, notify such modifications or clarifications to its declaration
of competence submitted under Article II.5 of the FAO Constitution as
may be necessary in light of its acceptance of this Agreement. Any Party
to this Agreement may, at any time, request a regional economic
integration organization that is a Party to this Agreement to provide
information as to which, as between the regional economic integration
organization and its Member States, is responsible for the implementation
of any particular matter covered by this Agreement. The regional
economic integration organization shall provide this information within a
reasonable time.
15
Article XI
ENTRY INTO FORCE
1. This Agreement shall enter into force as from the date of receipt
by the Director-General of the twenty-fifth instrument of acceptance.
2. For the purpose of this Article, an instrument deposited by a regional
economic integration organization shall not be counted as additional to
those deposited by Member States of such an organization.
Article XII
RESERVATIONS
Acceptance of this Agreement may be made subject to reservations
which shall become effective only upon unanimous acceptance by all
Parties to this Agreement. The Director-General shall notify forthwith all
Parties of any reservation. Parties not having replied within three months
from the date of the notification shall be deemed to have accepted the
reservation. Failing such acceptance, the State or regional economic
integration organization making the reservation shall not become a Party
to this Agreement.
Article XIII
AMENDMENTS
1. Any proposal by a Party for the amendment of this Agreement shall
be communicated to the Director-General.
2. Any proposed amendment of this Agreement received by the
Director-General from a Party shall be presented to a regular or special
session of the Conference for approval and, if the amendment involves
important technical changes or imposes additional obligations on the
Parties, it shall be considered by an advisory committee of specialists
convened by FAO prior to the Conference.
16
3. Notice of any proposed amendment of this Agreement shall be
transmitted to the Parties by the Director-General not later than the time
when the agenda of the session of the Conference at which the matter is
to be considered is dispatched.
4. Any such proposed amendment of this Agreement shall require the
approval of the Conference and shall come into force as from the thirtieth
day after acceptance by two-thirds of the Parties. Amendments involving
new obligations for Parties, however, shall come into force in respect of
each Party only on acceptance by it and as from the thirtieth day after such
acceptance. Any amendment shall be deemed to involve new obligations
for Parties unless the Conference, in approving the amendment, decides
otherwise by consensus.
5. The instruments of acceptance of amendments involving new
obligations shall be deposited with the Director-General, who shall inform
all Parties of the receipt of acceptance and the entry into force of
amendments.
6. For the purpose of this Article, an instrument deposited by a regional
economic integration organization shall not be counted as additional to
those deposited by Member States of such an organization.
Article XIV
WITHDRAWAL
Any Party may withdraw from this Agreement at any time after the
expiry of two years from the date upon which the Agreement entered into
force with respect to that Party, by giving written notice of such
withdrawal to the Director-General who shall immediately inform all the
Parties and the Members and Associate Members of FAO of such
withdrawal. Withdrawal shall become effective at the end of the calendar
year following that in which the notice of withdrawal has been received
by the Director-General.
17
Article XV
DUTIES OF THE DEPOSITARY
The Director-General shall be the Depositary of this Agreement. The
Depositary shall:
(a)
send certified copies of this Agreement to each Member and
Associate Member of FAO and to such non-member States as
may become Party to this Agreement;
(b)
arrange for the registration of this Agreement, upon its entry
into force, with the Secretariat of the United Nations in
accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations;
(c)
inform each Member and Associate Member of FAO and any
non-member States as may become Party to this Agreement
of:
(i)
instruments of acceptance deposited in accordance with
Article X;
(ii) the date of entry into force of this Agreement in
accordance with Article XI;
(iii) proposals for and the entry into force of amendments to
this Agreement in accordance with Article XIII;
(iv) withdrawals from this Agreement pursuant to Article
XIV.
18
Article XVI
AUTHENTIC TEXTS
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of
this Agreement are equally authentic.
19
ACCORD VISANT À FAVORISER LE RESPECT PAR LES
NAVIRES DE PÊCHE EN HAUTE MER DES MESURES
INTERNATIONALES
DE CONSERVATION ET DE GESTION
PRÉAMBULE
Les Parties au présent accord,
Reconnaissant que tous les États ont droit à ce que leurs ressortissants
pêchent en haute mer, sous réserve des règles pertinentes du droit
international telles que reflétées dans la Convention des Nations Unies sur
le droit de la mer;
Reconnaissant en outre que, en vertu du droit international tel que reflété
dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, tous les États
ont l'obligation de prendre, à l'égard de leurs ressortissants, les mesures
qui peuvent être nécessaires pour assurer la conservation des ressources
biologiques de la haute mer, ou de coopérer avec d'autres États à la prise
de telles mesures;
Prenant note du droit et de l'intérêt qu'ont tous les États de développer leurs
activités de pêche suivant leur politique nationale, et de la nécessité de
promouvoir la coopération avec les pays en développement en vue de les
mettre en mesure de mieux remplir les obligations résultant du présent
accord;
Rappelant que le Programme "Action 21", adopté par la Conférence des
Nations Unies sur l'environnement et le développement, demande aux
États de prendre des mesures compatibles avec le droit international pour
dissuader efficacement leurs ressortissants de changer de pavillon pour se
soustraire aux règles de conservation et de gestion applicables à la pêche
en haute mer;
20
Rappelant en outre que la Déclaration de Cancún, adoptée par la
Conférence internationale sur la pêche responsable, demande également
aux États d'adopter des mesures à cet égard;
Ayant à l'esprit qu'aux termes d'Action 21 les États s'engagent à conserver
et à utiliser de manière durable les ressources biologiques marines de la
haute mer;
Invitant les États qui ne font pas partie d'organisations ou d'arrangements
mondiaux, régionaux ou sous-régionaux concernant la pêche à adhérer ou,
selon le cas, à conclure des ententes avec ces organisations ou avec les
parties à ces organisations et arrangements afin de favoriser l'application
des mesures internationales de conservation et de gestion;
Conscientes que chaque État a le devoir d'exercer efficacement sa
juridiction et son contrôle sur les navires battant son pavillon, y compris
les navires de pêche et les navires participant au transbordement du
poisson;
Considérant que l'attribution ou le changement de pavillon des navires de
pêche utilisé comme moyen de se soustraire au respect des mesures
internationales de conservation et de gestion des ressources biologiques
marines, et l'échec des États du pavillon à s'acquitter de leurs
responsabilités en ce qui concerne les navires de pêche autorisés à battre
leur pavillon, comptent parmi les facteurs qui compromettent gravement
l'efficacité de ces mesures;
Réalisant que l'objectif du présent accord peut être atteint en précisant la
responsabilité des États du pavillon en ce qui concerne les navires de
pêche autorisés à battre leur pavillon et opérant en haute mer, y compris
l'autorisation de ces opérations par l'État du pavillon, ainsi qu'en
renforçant la coopération internationale et la transparence par l'échange
d'informations sur la pêche en haute mer;
21
Notant que le présent accord fera partie intégrante du Code international
de conduite pour une pêche responsable invoqué dans la Déclaration de
Cancún;
Désirant conclure un accord international dans le cadre de l'Organisation
des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, ci-après appelée la
FAO, au titre de l’article XIV de l'Acte constitutif de la FAO;
Conviennent de ce qui suit:
Article I
DÉFINITIONS
Aux fins du présent accord:
(a) par «navire de pêche» on entend tout navire utilisé à des fins
d'exploitation commerciale des ressources biologiques marines ou
destiné à être ainsi utilisé; cela comprend les bateaux-mères ainsi que
tout autre navire directement engagé dans de telles opérations de
pêche;
(b) par «mesures internationales de conservation et de gestion» on
entend les mesures visant à conserver ou à gérer une ou plusieurs
espèces de ressources biologiques marines, qui sont adoptées et
appliquées conformément aux règles pertinentes du droit
international telles que reflétées dans la Convention des Nations
Unies sur le droit de la mer de 1982. Ces mesures peuvent être
adoptées soit par des organisations mondiales, régionales ou
sous-régionales s'occupant des pêches, sous réserve des droits et
obligations de leurs membres, soit par accord international;
(c)
par «longueur» on entend
22
(i) pour tout navire de pêche construit après le 18 juillet
1982, la longueur égale à 96 pour cent de la longueur totale à la
flottaison située à une distance du dessus de quille égale à 85
pour cent du creux minimal sur quille, ou à la distance du dessus
de quille entre la face avant de l'étrave et l'axe de la mèche du
gouvernail à cette flottaison si cette valeur est supérieure. Dans
le cas des navires conçus pour naviguer avec une quille inclinée,
la flottaison à laquelle la longueur est mesurée doit être parallèle
à la flottaison en charge prévue;
(ii) pour tout navire de pêche construit avant le 18 juillet
1982, la longueur enregistrée telle qu'inscrite dans le registre
national ou dans un autre fichier des navires;
(d) par «fichier des navires de pêche» on entend un fichier dans
lequel sont consignés les détails pertinents concernant le navire de
pêche. Il peut soit constituer un fichier séparé pour les navires de
pêche, soit faire partie d'un fichier général de tous les navires;
(e) par «organisation d'intégration économique régionale» on
entend une organisation d'intégration économique régionale à
laquelle ses États Membres ont transféré des compétences sur les
questions couvertes par le présent accord, y compris le pouvoir de
prendre des décisions sur ces questions qui engagent ses États
Membres;
(f) «navires autorisés à battre pavillon» ou «navires autorisés à
battre le pavillon d'un État» englobe les navires autorisés à battre le
pavillon d'un État Membre d'une organisation d'intégration
économique régionale.
23
Article II
APPLICATION
1. Sous réserve des paragraphes suivants du présent article, le présent
accord s'applique à tous les navires de pêche qui sont utilisés ou destinés
à être utilisés pour la pêche en haute mer.
2. Une Partie peut exempter de l'application du présent accord les
navires de pêche autorisés à battre son pavillon d'une longueur inférieure
à 24 mètres, à moins qu'elle ne détermine qu'une telle exemption
compromettrait le but et l'objet du présent accord, et pour autant qu'une
telle exemption:
(a) ne soit pas accordée à des navires de pêche, opérant dans les
régions de pêche visées au paragraphe 3 ci-dessous, autres que ceux
qui sont autorisés à battre pavillon d'un États côtier de cette région de
pêche; et
(b) ne s'applique pas aux obligations auxquelles une Partie s'est
soumise en vertu des dispositions de l’article III, paragraphe 1 ou de
l’article VI, paragraphe 7 du présent accord.
3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, dans toute
région de pêche dans laquelle des zones économiques exclusives ou
d'autres zones équivalentes de juridiction nationale sur les pêches n'ont
pas encore été déclarées par les États côtiers limitrophes, les États côtiers
parties au présent accord, directement ou par l'intermédiaire d'une
organisation régionale des pêches appropriée, peuvent s'accorder pour
établir une longueur minimale pour les navires de pêche en dessous de
laquelle le présent accord ne s'applique pas aux navires de pêche battant
pavillon d'un des États côtiers et opérant exclusivement dans cette région.
24
Article III
RESPONSABILITÉ DE L'ÉTAT DU PAVILLON
1.
(a) Chaque Partie prend les mesures qui peuvent être nécessaires
pour s'assurer que les navires de pêche autorisés à battre son pavillon
n'exercent aucune activité susceptible de compromettre l'efficacité de
mesures internationales de conservation et de gestion.
(b) Au cas où une Partie a, conformément à l’article II, paragraphe
2, exempté de l'application d'autres dispositions du présent accord les
navires de pêche autorisés à battre son pavillon d'une longueur
inférieure à 24 mètres, ladite Partie prend néanmoins des mesures
efficaces à l'égard de tout navire de pêche de ce genre dont l'activité
compromet l'efficacité de mesures internationales de conservation et
de gestion. Ces mesures doivent garantir que le navire de pêche cesse
d'exercer une activité qui compromet l'efficacité des mesures
internationales de conservation et de gestion.
2. En particulier, aucune Partie ne permet à un navire de pêche autorisé
à battre son pavillon d'être utilisé pour la pêche en haute mer à moins qu'il
n'ait été autorisé à être ainsi utilisé par la (ou les) autorité(s) compétente(s)
de ladite Partie. Un navire de pêche ainsi autorisé doit pêcher en se
conformant aux conditions de l'autorisation.
3. Aucune Partie ne permet à un navire de pêche autorisé à battre son
pavillon d'être utilisé pour la pêche en haute mer à moins d'être
convaincue, compte tenu des liens existant entre elle-même et le navire de
pêche concerné, qu'elle est en mesure d'exercer effectivement ses
responsabilités envers ce navire de pêche en vertu du présent accord.
4. Lorsqu'un navire de pêche qui a été autorisé par une Partie
contractante à être utilisé pour la pêche en haute mer cesse d'être autorisé
à battre pavillon de ladite Partie, l'autorisation de pêcher en haute mer est
réputée avoir été retirée.
25
5.
(a) Aucune Partie n'autorise l'utilisation pour la pêche en haute mer
d'un navire de pêche antérieurement immatriculé dans le territoire
d'une autre Partie qui a compromis l'efficacité de mesures
internationales de conservation et de gestion, à moins qu'elle ne soit
convaincue que:
(i) toute période de suspension par une autre Partie d'une
autorisation à être utilisé pour la pêche en haute mer pour ce
navire de pêche est venue à expiration; et
(ii) aucune autorisation de pêche en haute mer pour ce navire
de pêche n'a été retirée par une autre Partie dans les trois
dernières années.
(b) Les dispositions de l'alinéa (a) ci-dessus s'appliquent aussi aux
navires de pêche précédemment immatriculés dans le territoire d'un
État qui n'est pas Partie au présent accord, pour autant que la Partie
intéressée dispose d'informations suffisantes sur les circonstances
dans lesquelles l'autorisation de pêche a été suspendue ou retirée.
(c) Les dispositions des alinéas (a) et (b) ne s'appliquent pas
lorsque la propriété du navire de pêche a changé depuis et que le
nouveau propriétaire a fourni des preuves suffisantes quant au fait
que le propriétaire ou l'exploitant précédent ne possède plus aucun
intérêt juridique, financier ou autre dans ce navire de pêche, et
n'exerce plus aucune autorité à son égard.
(d) Nonobstant les dispositions des alinéas (a) et (b) ci-dessus, une
Partie peut autoriser un navire de pêche auquel ces alinéas
s'appliqueraient normalement à être utilisé pour la pêche en haute
mer lorsque la Partie concernée, ayant pris en compte tous les faits
pertinents, y compris les circonstances dans lesquelles l'autorisation
de pêche a été retirée par l'autre Partie ou État, détermine que l'octroi
26
d'une autorisation visant l'utilisation du navire pour la pêche en haute
mer ne saurait compromettre ni le but ni l'objet du présent accord.
6. Chaque Partie s'assure que tous les navires de pêche qu'elle a inscrits
au fichier tenu en vertu de l’article IV sont marqués de telle manière qu'ils
puissent être aisément identifiés conformément aux normes généralement
acceptées, telles que les Spécifications types du marquage et de
l'identification des bateaux de pêche établies par la FAO.
7. Chaque Partie s'assure que tout navire de pêche autorisé à battre son
pavillon lui fournit, concernant ses opérations, toutes informations qui
peuvent être nécessaires pour permettre à la Partie de remplir les
obligations qui lui incombent en vertu du présent accord, notamment
l'information qui concerne la zone de ses opérations de pêche et celle
relative à ses captures et débarquements.
8. Chaque Partie prend des mesures d'exécution à l'encontre des navires
autorisés à battre son pavillon qui contreviendraient aux dispositions du
présent accord, y compris, s'il y a lieu, des mesures visant à assurer que de
telles contraventions constituent une infraction au regard de la législation
nationale. Les sanctions applicables en cas de telles contraventions
doivent être d'une gravité suffisante pour garantir efficacement le respect
des dispositions du présent accord et priver les contrevenants des
bénéfices de leurs activités illégales. Ces sanctions comprennent, pour des
infractions graves, le refus, la suspension ou le retrait de l'autorisation de
pêcher en haute mer.
Article IV
FICHIERS DE NAVIRES DE PÊCHE
Chaque Partie doit, aux fins du présent accord, tenir un fichier des
navires de pêche autorisés à battre son pavillon et autorisés à être utilisés
pour la pêche en haute mer et prendre toutes les mesures éventuellement
27
nécessaires pour s'assurer que tous ces navires de pêche soient inscrits
dans ledit fichier.
Article V
COOPÉRATION INTERNATIONALE
1. Les Parties coopèrent comme il convient à la mise en œuvre du
présent accord, notamment en procédant à des échanges d'informations, y
compris des éléments de preuve, concernant les activités des navires de
pêche en vue d'aider l'État du pavillon à identifier les navires battant son
pavillon signalés comme ayant participé à des activités qui compromettent
des mesures internationales de conservation et de gestion en vue de
permettre à l'État du pavillon de remplir ses obligations en vertu de
l’article III.
2. Lorsqu'un navire de pêche se trouve volontairement dans le port
d'une Partie autre que l'État du pavillon, cette Partie, si elle dispose de
motifs raisonnables de croire que ce navire de pêche a été utilisé pour une
activité qui compromet l'efficacité des mesures internationales de
conservation et de gestion, doit notifier sans tarder l'État du pavillon en
conséquence. Les Parties peuvent prendre des arrangements concernant la
conduite par les États du port des enquêtes qu'elles estiment nécessaires
en vue d'établir si le navire de pêche a effectivement été utilisé
contrairement aux dispositions du présent accord.
3. Les Parties concluront, lorsqu'il y a lieu, des accords de coopération
ou des arrangements d'assistance mutuelle sur une base mondiale,
régionale, sous-régionale ou bilatérale, de manière à promouvoir les
objectifs du présent accord.
28
Article VI
ÉCHANGE D'INFORMATIONS
1. Chaque Partie met à la disposition de la FAO, pour ce qui concerne
chaque navire de pêche inscrit dans le fichier qu'elle doit tenir aux termes
de l’article IV, les informations ci-après:
(a) nom du navire de pêche, numéro d'immatriculation, noms
précédents (s'ils sont connus) et port d'immatriculation;
(b)
pavillon précédent (le cas échéant);
(c)
indicatif international de signaux radio (le cas échéant);
(d)
nom et adresse du (ou des) propriétaire(s);
(e)
lieu et date de construction;
(f)
type de navire;
(g)
longueur.
2. Chaque Partie communique à la FAO, dans la mesure du possible,
pour chaque navire de pêche inscrit dans le fichier qu'elle doit tenir aux
termes de l’article IV, les renseignements supplémentaires ci-après:
(a)
nom et adresse du (ou des) exploitant(s) (le cas échéant);
(b)
type de la (ou des) méthode(s) de pêche;
(c)
creux de quille;
(d)
largeur;
29
(e)
tonnage de jauge brut;
(f)
puissance du moteur ou des moteurs principaux.
3. Chaque Partie notifie sans tarder à la FAO toutes modifications des
informations répertoriées aux paragraphes 1 et 2 du présent article.
4. La FAO diffuse périodiquement les informations fournies au titre des
paragraphes 1, 2 et 3 du présent article à toutes les Parties et
individuellement, sur demande, à toute Partie. La FAO doit également, sur
demande, communiquer de telles informations individuellement à toute
organisation mondiale, régionale ou sous-régionale des pêches, sous
réserve de toute restriction relative à la circulation de l'information
imposée par la Partie concernée.
5.
De plus, chaque Partie notifie sans tarder à la FAO:
(a)
tout ajout au fichier;
(b)
toute radiation du fichier en raison:
(i) de l'abandon volontaire ou du non-renouvellement de
l'autorisation de pêche de la part du propriétaire ou exploitant
du navire de pêche;
(ii) du retrait, aux termes de l’article III, paragraphe 8, de
l'autorisation de pêche délivrée à ce navire de pêche;
(iii) du fait que le navire de pêche n'est plus autorisé à battre
son pavillon;
(iv) de la destruction, du déclassement ou de la perte du navire
de pêche en question;
(v)
pour toute autre raison.
30
6. En donnant à la FAO toute information sur la base du paragraphe
5(b) ci-dessus, la Partie concernée doit spécifier laquelle des raisons
énumérées ci-dessus est applicable.
7.
Chaque Partie doit informer la FAO:
(a) de toute exemption qu'elle a octroyée en vertu de l’article II,
paragraphe 2, du nombre et du type de navires de pêche concernés et
des zones géographiques où ces navires de pêche opèrent; et
(b)
8.
de tout accord établi en vertu de l’article II, paragraphe 3.
(a) Chaque Partie communique sans tarder à la FAO tous les
détails pertinents concernant toutes activités des navires de pêche
autorisés à battre son pavillon qui compromettent l'efficacité de
mesures internationales de conservation et de gestion, y compris
l'identité du ou des navires de pêche impliqués et les sanctions
imposées par la Partie eu égard à de telles activités. Les rapports sur
les mesures imposées par la Partie peuvent être sujets aux limitations
requises par la législation nationale relative au respect du caractère
confidentiel, notamment de mesures non encore définitives.
(b) Chaque Partie, lorsqu'elle a des motifs raisonnables de croire
qu'un navire de pêche non autorisé à battre son pavillon se livre à une
activité qui compromet l'efficacité de mesures internationales de
conservation et de gestion, attire sur ce point l'attention de l'État du
pavillon concerné et, lorsque cela se justifie, de la FAO. Il lui
appartient de fournir à l'État du pavillon tous les éléments de preuve
recueillis et d'en fournir éventuellement un résumé à la FAO. La
FAO s'abstient de diffuser les informations fournies tant que l'État du
pavillon n'a pas eu la possibilité de commenter les allégations et les
éléments de preuves soumis, ou d'y faire objection, selon le cas.
31
9. Chaque Partie informe la FAO de tous les cas où, conformément à
l’article III, paragraphe 5(d), elle a accordé une autorisation nonobstant les
dispositions de l’article III, paragraphe 5(a) ou 5(b). Les informations
fournies comprennent les données permettant l'identification du navire de
pêche et du propriétaire ou de l'exploitant et, autant que de besoin, toute
autre information concernant la décision prise par la Partie en cause.
10. La FAO communique sans tarder à toutes les Parties et
individuellement, sur demande, à toute Partie les informations fournies
aux termes des paragraphes 5, 6, 7, 8 et 9 du présent Article. La FAO doit
également, sur demande, communiquer sans tarder de telles informations
individuellement à toute organisation mondiale, régionale ou sousrégionale des pêches, sous réserve de toute restriction relative à la
circulation de l'information imposée par la Partie concernée.
11. Les Parties échangent des informations concernant la mise en œuvre
du présent accord, notamment par l'intermédiaire de la FAO et d'autres
organisations mondiales, régionales et sous-régionales des pêches
appropriées.
Article VII
COOPÉRATION AVEC LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT
Les Parties coopèrent, à l'échelon mondial, régional, sous-régional
ou bilatéral et, si besoin est, avec le soutien de la FAO et d'autres
organisations internationales et régionales, pour prêter assistance, y
compris une assistance technique, aux Parties qui sont des pays en
développement afin de les aider à remplir leurs obligations en vertu du
présent accord.
32
Article VIII
TIERS À L'ACCORD
1. Les Parties encouragent tout État qui n'est pas Partie au présent
accord à l'accepter et encouragent les tiers au présent accord à adopter des
lois et règlements en accord avec les dispositions du présent accord.
2. Les Parties coopèrent conformément au présent accord et au droit
international, afin d'empêcher les navires de pêche autorisés à battre le
pavillon de tiers au présent accord de prendre part à des activités qui
compromettent l'efficacité de mesures internationales de conservation ou
de gestion.
3. Les Parties échangent entre elles des informations soit directement,
soit par le truchement de la FAO, relativement aux activités des navires
de pêche battant le pavillon de tiers au présent accord qui compromettent
l'efficacité de mesures internationales de conservation et de gestion.
Article IX
RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS
1. Toute Partie peut demander des consultations avec toute(s) autre(s)
Partie (ou Parties) sur tout différend touchant l'interprétation ou
l'application des dispositions du présent accord, afin d'arriver aussi
rapidement que possible à une solution mutuellement satisfaisante.
2. Dans le cas où le différend n'est pas réglé dans un délai raisonnable
au moyen de ces consultations, les Parties en question se consultent entre
elles de manière que le différend puisse être réglé au plus vite par
négociation, enquête, médiation, conciliation, arbitrage, règlement
judiciaire ou autres moyens pacifiques de leur choix.
33
3. Tout différend de ce caractère non ainsi réglé est, avec le
consentement dans chaque cas de toutes les Parties au différend, renvoyé
pour règlement à la Cour internationale de justice, au Tribunal
international du droit de la mer à l'entrée en vigueur de la Convention des
Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, ou soumis à arbitrage. S'il
n'est pas possible de parvenir à un accord concernant le renvoi à la Cour
internationale de justice, au Tribunal international du droit de la mer ou à
l'arbitrage, les Parties au différend continuent à se consulter et à coopérer
en vue de résoudre le différend conformément aux règles du droit
international relatives à la conservation des ressources biologiques
marines.
Article X
ADHÉSION
1. Le présent accord est ouvert à l'adhésion des Membres ou Membres
associés de la FAO, ainsi que de tout État non membre qui est membre de
l'Organisation des Nations Unies ou de l'une des institutions spécialisées
des Nations Unies ou de l'Agence internationale de l'énergie atomique.
2. L'adhésion au présent accord se fait par le dépôt d'un instrument
d'adhésion auprès du Directeur général de la FAO, ci-après appelé le
Directeur général.
3. Le Directeur général informe toutes les Parties, tous les Membres et
Membres associés de la FAO et le Secrétaire général des Nations Unies
de tous les instruments d'adhésion reçus.
4. Lorsqu'une organisation d'intégration économique régionale devient
Partie au présent accord, ladite organisation fait connaître, en tant que de
besoin et conformément aux dispositions de l’article II.7 de l'Acte
constitutif de la FAO, les modifications ou précisions à apporter en raison
de son adhésion à cet accord à la déclaration de compétences qu'elle a
soumise en vertu de l’article II.5 de l'Acte constitutif de la FAO. Toute
34
Partie au présent accord peut à tout moment demander à une organisation
d'intégration économique régionale de préciser qui, d'elle-même ou de ses
États Membres, est responsable de l'application de tout aspect particulier
du présent accord. L'organisation d'intégration économique régionale en
question doit fournir cette information dans un délai raisonnable.
Article XI
ENTRÉE EN VIGUEUR
1. Le présent accord entre en vigueur à la date de réception par le
Directeur général du vingt-cinquième instrument d'adhésion.
2. Aux fins du présent article, un instrument d'adhésion déposé par une
organisation d'intégration économique régionale ne doit pas être compté
comme s'ajoutant à ceux déposés par les États Membres de ladite
organisation.
Article XII
RÉSERVES
L'adhésion au présent accord peut être soumise à des réserves qui ne
prennent effet qu'après avoir été acceptées unanimement par toutes les
Parties. Le Directeur général notifie immédiatement les Parties de toute
réserve. Les Parties qui n'ont pas répondu dans les trois mois suivant la
date de notification sont supposées avoir accepté la réserve. A défaut de
cette acceptation, l'État ou l'Organisation d'intégration économique
régionale formulant la réserve ne devient pas Partie au présent accord.
35
Article XIII
AMENDEMENTS
1. Toute proposition d'amendement au présent accord introduite par
une Partie est communiquée au Directeur général.
2. Toute proposition d'amendement introduite par une Partie et reçue
par le Directeur général est soumise pour approbation à la Conférence,
réunie en session ordinaire ou extraordinaire. Si l'amendement implique
d'importantes modifications d'ordre technique ou impose des obligations
nouvelles aux Parties, il est étudié par un comité consultatif d'experts
convoqué par la FAO avant la Conférence.
3. Toute proposition d'amendement est notifiée aux Parties par le
Directeur général, au plus tard à la date de l'envoi de l'ordre du jour de la
session de la Conférence où doit être examinée cette proposition.
4. Toute proposition d'amendement doit être adoptée par la Conférence
et prend effet à compter du trentième jour qui suit son acceptation par les
deux tiers des Parties. Toutefois, les amendements qui impliquent de
nouvelles obligations pour les Parties ne prennent effet, vis-à-vis de
chaque Partie, qu'après avoir été acceptés par elles et à compter du
trentième jour suivant cette acceptation. Tout amendement est réputé
impliquer de nouvelles obligations pour les Parties, à moins que la
Conférence, en approuvant l'amendement, n'en décide autrement par
consensus.
5. Les instruments d'acceptation des amendements qui impliquent de
nouvelles obligations sont déposés auprès du Directeur général, qui
informe toutes les Parties de la réception desdits instruments et de l'entrée
en vigueur desdits amendements.
6. Aux fins du présent article, un instrument d'acceptation déposé par
une organisation d'intégration économique régionale ne doit pas être
36
compté comme s'ajoutant à ceux déposés par les États Membres de ladite
organisation.
Article XIV
RETRAIT
Toute Partie peut, à l'expiration d'un délai de deux ans à compter de
la date à laquelle le présent accord est entré en vigueur en ce qui concerne
ladite Partie, se retirer du présent accord en notifiant ce retrait par écrit au
Directeur général qui, à son tour, en informe aussitôt toutes les Parties et
les Membres et membres associés de la FAO. Le retrait devient effectif à
la fin de l'année civile suivant l'année pendant laquelle le Directeur général
a reçu la notification.
Article XV
FONCTIONS DU DÉPOSITAIRE
Le Directeur général est le dépositaire du présent accord. Le
dépositaire:
(a) envoie des copies certifiées conformes du présent accord à
chaque Membre et membre associé de la FAO et aux États nonmembres susceptibles de devenir Partie au présent accord;
(b) fait enregistrer le présent accord, dès son entrée en vigueur,
auprès du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies,
conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies;
(c) informe chacun des Membres et membres associés de la FAO
et tous États non-membres susceptibles de devenir Partie au présent
accord:
37
(i) du dépôt d'instruments d'adhésion déposés conformément
à l’article X;
(ii) de la date d'entrée en vigueur du présent accord
conformément à l’article XI;
(iii) des propositions d'amendements et de leur entrée en
vigueur conformément à l’article XIII;
(iv) des retraits du présent accord conformément à l’article
XIV.
Article XVI
TEXTES AUTHENTIQUES
Les textes du présent accord en anglais, arabe, chinois, espagnol,
français et russe font également foi.
38
ACUERDO PARA PROMOVER EL CUMPLIMENTO DE LAS
MEDIDAS INTERNACIONALES DE CONSERVACIÓN Y
ORDENACIÓN POR LOS BUQUES PESQUEROS QUE
PESCAN EN ALTA MAR
PREÁMBULO
Las Partes en el presente Acuerdo,
Reconociendo que todos los Estados tienen derecho a que sus
nacionales se dediquen a la pesca en alta mar, con sujeción a las normas
pertinentes del derecho internacional, tal como se reflejan en la
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
Reconociendo asimismo que, en virtud del derecho internacional, tal
como se refleja en la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar, todos los Estados tienen la obligación de adoptar, o
de cooperar con otros Estados para adoptar, las medidas aplicables a sus
respectivos nacionales que sean necesarias para la conservación de los
recursos vivos de alta mar;
Reconociendo también el derecho de todos los Estados y su interés en
desarrollar sus sectores pesqueros de conformidad con sus políticas
nacionales, y la necesidad de promover la cooperación de los países en
desarrollo para fortalecer su capacidad de cumplir las obligaciones
dimanantes del presente Acuerdo;
Recordando que en el Programa 21, aprobado por la Conferencia de las
Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, se pide a
los Estados que tomen medidas eficaces, acordes con el Derecho
Internacional, para evitar que sus nacionales cambien el pabellón de los
buques como medio de eludir el cumplimiento de las normas de
conservación y ordenación aplicables a las actividades de pesca en alta
mar;
39
Recordando asimismo que la Declaración de Cancún, adoptada por la
Conferencia Internacional de Pesca Responsable, solicita igualmente a
los Estados a que tomen medidas al respecto;
Teniendo en cuenta que, con arreglo al Programa 21, los Estados se
comprometen a la conservación y utilización sostenible de los recursos
marinos vivos en alta mar;
Exhortando a los Estados que no son parte en organizaciones o acuerdos
mundiales, regionales o subregionales de pesca a que se adhieran a ellos
o, en su caso, lleguen a arreglos con dichas organizaciones o con los
miembros de dichas organizaciones o acuerdos con el fin de lograr el
cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y
ordenación;
Conscientes de la obligación que tiene cada Estado de ejercer
eficazmente su jurisdicción y control sobre los buques que enarbolan su
pabellón, inclusive los buques pesqueros y los dedicados al trasbordo
de pescado;
Conscientes de que la práctica del abanderamiento o del cambio de
pabellón de los buques pesqueros, como medio de eludir el
cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y
ordenación de los recursos marinos vivos, y el incumplimiento por parte
de los Estados del pabellón de sus responsabilidades con respecto a los
buques pesqueros autorizados a enarbolar su pabellón figuran entre los
factores que más gravemente debilitan la eficacia de dichas medidas;
Comprobando que el objetivo del presente Acuerdo puede lograrse
estableciendo la responsabilidad de los Estados del pabellón con
respecto a los buques pesqueros autorizados a enarbolar sus pabellones
y que faenan en alta mar, incluyendo la autorización de dichas
operaciones por el Estado del pabellón, así como fortaleciendo la
40
cooperación internacional y aumentando la transparencia a través del
intercambio de información sobre la pesca en alta mar;
Observando que el presente Acuerdo formará parte integrante del
Código Internacional de Conducta para la Pesca Responsable solicitado
en la Declaración de Cancún;
Expresando el deseo de concertar un acuerdo internacional en el marco
de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la
Agricultura (a partir de aquí denominada “FAO”), en virtud del Artículo
XIV de la Constitución de la FAO;
Han convenido en lo siguiente:
Artículo I
DEFINICIONES
A los efectos del presente Acuerdo:
(a) por “buque pesquero” se entiendo todo buque utilizado o que
se tenga previsto utilizar para la explotación comercial de los
recursos marinos vivos, incluyéndose los buques de apoyo y
cualesquiera otros buques empleados directamente en tales
operaciones de pesca;
(b) por “medidas internacionales de conservación y ordenación”
se entienden las medidas encaminadas a conservar u ordenar una o
varias especies de recursos marinos vivos adoptadas y ejecutadas
de conformidad con las normas aplicables de derecho internacional
tal como se hallan reflejadas en la Convención de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. Tales medidas pueden
ser adoptadas por organizaciones pesqueras mundiales, regionales
o subregionales, sin perjuicio de los derechos y obligaciones de sus
miembros, o mediante tratados u otros acuerdos internacionales;
41
(c)
por “eslora” se entiende:
(i) en el caso de los buques pesqueros construidos después
del 18 de julio de 1982, el 96 por ciento de la eslora total en
una flotación situada a una altura sobre el canto superior de la
quilla igual al 85 por ciento del puntal mínimo de trazado, o
la distancia desde la cara de proa de la roda al eje de la mecha
del timón en esta flotación, si este último valor es mayor. En
los buques proyectados para navegar con asiento de quilla, la
flotación en la que se ha de medir la eslora debe ser paralela
a la flotación en carga prevista en el proyecto;
(ii) en el caso de buques pesqueros construidos antes del 18
de julio de 1982, la eslora registrada tal como se halla indicada
en el registro nacional o en otro registro de buques;
(d) por “registro de buques pesqueros” se entiende un registro de
los buques pesqueros en que figuren los detalles pertinentes del
buque pesquero. Puede ser un registro independiente de los buques
pesqueros o formar parte de un registro general de embarcaciones;
(e) por “organización regional de integración económica” se
entiende una organización regional de integración económica a la
que sus Estados miembros hayan transferido la competencia en las
materias contempladas en este Acuerdo, incluida la autoridad para
tomar decisiones que vinculen a sus Estados miembros en relación
con tales materias;
(f) las expresiones “buques autorizados a enarbolar su pabellón”
y “buques autorizados a enarbolar el pabellón de un Estado”
incluyen los buques autorizados a enarbolar el pabellón de un
Estado miembro de una organización regional de integración
económica.
42
Artículo II
APLICACIÓN
1.
Sin perjuicio de los establecido en los párrafos siguientes de
este Artículo, el presente Acuerdo se aplicará a todos los buques
pesqueros que se utilizan o se tenga previsto utilizar para pescar en alta
mar.
2.
Cualquier Parte puede eximir a los buques pesqueros de menos
de 24 metros de eslora autorizados a enarbolar su pabellón de la
aplicación del presente Acuerdo, a no ser que la Parte constate que dicha
exención debilitaría el objetivo y finalidad del presente Acuerdo,
siempre que tales exenciones:
(a) no se otorguen a buques pesqueros que faenan en las regiones
pesqueras indicadas en el párrafo 3 siguiente, a menos que se trate
de buques pesqueros autorizados a enarbolar el pabellón de un
estado ribereño de esa región pesquera; y
(b) no se apliquen a las obligaciones asumidas por una Parte en
virtud del párrafo 1 del Artículo III o del párrafo 7 del Artículo VI
del presente Acuerdo.
3.
Sin perjuicio de los dispuesto en el párrafo 2 anterior, en
cualquier región de pesca en la que los Estados ribereños aún no hayan
declarado zonas económicas exclusivas o zonas equivalentes, de
jurisdicción nacional de pesca, tales Estados ribereños en cuanto Partes
en el presente Acuerdo podrán acordar, directamente o a través de las
organizaciones pesqueras regionales apropiadas, que el presente
Acuerdo no se aplique a los buques pesqueros de menos de una
determinada eslora que enarbolen el pabellón de tales Estados ribereños
y que faenen exclusivamente en dicha región de pesca.
43
Artículo III
RESPONSABILIDAD DEL ESTADO DEL PABELLÓN
1.
(a) Cada una de las Partes tomará las medidas necesarias para
asegurar que los buques pesqueros autorizados a enarbolar su
pabellón no se dediquen a actividad alguna que debilite la eficacia
de las medidas internacionales de conservación y ordenación.
(b) En caso de que una Parte, de conformidad con el párrafo 2
del Artículo II, haya eximido de la aplicación de otras
disposiciones del presente Acuerdo a los buques pesqueros de
menos de 24 metros de eslora autorizados a enarbolar su pabellón,
dicha Parte deberá adoptar, no obstante, medidas efectivas con
respecto a cualquiera de dichos buques pesqueros cuya actividad
debilite la eficacia de las medidas internacionales de conservación
y ordenación. Estas medidas deberán ser tales que garanticen que
el buque pesquero deje de dedicarse a actividades que debiliten la
eficacia de las medidas internacionales de conservación y
ordenación.
2.
En particular, ninguna de las Partes permitirá que un buque
pesquero autorizado a enarbolar su pabellón se utilice en la pesca en
alta mar, a no ser que haya sido autorizado para ello por la autoridad o
autoridades competentes de dicha Parte. El buque pesquero así
autorizado pescará de conformidad con las condiciones establecidas en
la autorización.
3.
Ninguna de las Partes permitirá que un buque pesquero
autorizado a enarbolar su pabellón sea utilizado para pescar en alta mar
a no ser que la Parte considere que, teniendo en cuenta los vínculos
existentes entre ella y el buque pesquero de que se trate, puede ejercer
efectivamente sus responsabilidades en virtud del presente Acuerdo con
respecto a dicho buque pesquero.
44
4.
En los casos en que un buque pesquero que haya sido
autorizado por una Parte para ser utilizado en la pesca en alta mar deje
de estar autorizado a enarbolar el pabellón de dicha Parte, se
considerará que ha sido cancelada la autorización a pescar en alta mar.
5.
(a) Ninguna Parte autorizará a ningún buque pesquero,
registrado anteriormente en el territorio de otra Parte y que haya
debilitado la eficacia de las medidas internacionales de
conservación y ordenación, para ser utilizado en la pesca en alta
mar, a no ser que haya constatado que:
(i) se ha cumplido el período de suspensión de la
autorización, impuesto por otra Parte, para que dicho buque
pesquero se utilice en la pesca en alta mar; y
(ii) ninguna Parte ha retirado autorización alguna para que
dicho buque pesquero se utilice en la pesca en alta mar en los
últimos tres años.
(b) Las disposiciones del apartado (a) anterior se aplicarán
también a los buques pesqueros anteriormente registrados en el
territorio de un Estado que no sea Parte en el Presente Acuerdo,
siempre que la Parte interesada disponga de información suficiente
sobre las circunstancias en las que se suspendió o retiró la
autorización para pescar.
(c) Las disposiciones de los apartados (a) y (b) anteriores no se
aplicarán en los casos en que haya cambiado posteriormente la
propiedad del buque pesquero y el nuevo propietario haya
presentado pruebas suficientes de que el propietario o armador
anterior no tiene ya ninguna relación jurídica, económica o de
beneficio con el buque pesquero, ni control alguno del mismo.
(d) Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados (a) y (b)
anteriores, una Parte puede autorizar que un buque pesquero, al
45
que de lo contrario se aplicarían dichos apartados, se utilice para
la pesca en alta mar en los casos en que la parte interesada, después
de haber tenido en cuenta todos los hechos pertinentes, incluidas
las circunstancias en que la autorización para pescar ha sido
denegada o retirada por la otra Parte o Estado, haya determinado
que la concesión de una autorización para utilizar el buque para
pescar en alta mar no debilitará el objetivo y la finalidad del
Presente Acuerdo.
6.
Cada una de las partes asegurará que todos los buques
pesqueros autorizados a enarbolar su pabellón y que hayan sido
inscritos en el registro que se ha de llevar de conformidad con el
Artículo IV, estén marcados de tal manera que puedan identificarse
fácilmente, de conformidad con las normas generalmente aceptadas,
tales como las Especificaciones Uniformes de la FAO para el Marcado
e Identificación de las embarcaciones pesqueras.
7.
Cada una de las Partes asegurará que el buque pesquero
autorizado a enarbolar su pabellón le proporcione las informaciones
sobre sus operaciones que puedan resultar necesarias para que la Parte
pueda cumplir las obligaciones contraídas en virtud del presente
Acuerdo, incluyendo, en particular, información relativa al área de sus
operaciones de pesca y a sus capturas y desembarques.
8.
Cada una de las Partes adoptará medidas de ejecución con
respecto a los buques pesqueros autorizados a enarbolar su pabellón que
contravengan lo dispuesto en el presente Acuerdo, llegando incluso a
considerar, si fuera apropiado, la contravención de dichas disposiciones
como infracción en la legislación nacional. Las sanciones aplicables a
tales contravenciones deberán ser lo bastante severas como para
garantizar el cumplimiento efectivo de las disposiciones de este
Acuerdo y privar a los infractores de los beneficios derivados de sus
actividades ilegales. Dichas sanciones incluirán, en el caso de
infracciones graves, la denegación, suspensión o retiro de la
autorización para ser utilizado en la pesca en alta mar.
46
Artículo IV
REGISTROS DE LOS BUQUES PESQUEROS
Cada una de las Partes deberá, a los efectos del presente Acuerdo,
mantener un registro de los buques pesqueros autorizados a enarbolar
su pabellón y a ser utilizados en la pesca en alta mar, y adoptará las
medidas necesarias para asegurar que dichos buques pesqueros estén
incluidos en dicho registro.
Artículo V
COOPERACIÓN INTERNACIONAL
1.
Las Partes deberán cooperar, según convenga, en la aplicación
del presente Acuerdo, y deberán, en particular, intercambiar
información, incluyendo los elementos de prueba relativos a las
actividades de los buques pesqueros a fin de ayudar al Estado del
pabellón a identificar aquellos buques pesqueros que, enarbolando su
pabellón, hayan sido señalados por haber ejercido actividades que
debiliten las medidas internacionales de conservación y ordenación, de
modo que pueda cumplir sus obligaciones de conformidad con el
Artículo III.
2.
Cuando un buque pesquero se encuentre voluntariamente en un
puerto de una de las Partes que no sea el Estado de su pabellón, dicha
Parte, si tiene motivos razonables para creer que el buque pesquero ha
sido utilizado para ejercer una actividad que debilite la eficacia de las
medidas internacionales de conservación y ordenación, deberá informar
inmediatamente al Estado del pabellón al respecto. Las Partes podrán
concertar acuerdos respecto a la aplicación, por parte de los Estados del
puerto, de las medidas de investigación que éstos consideren necesarias
para determinar si el buque pesquero ha sido utilizado efectivamente en
contra de las disposiciones de este Acuerdo.
47
3.
Las Partes deberán, cuando y como sea apropiado, concertar
acuerdos de cooperación o arreglos de mutua asistencia, de carácter
mundial, regional, subregional o bilateral, a fin de promover la
consecución de los objetivos del presente Acuerdo.
Artículo VI
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN
1.
Cada una de las Partes pondrá puntualmente a disposición de la
FAO la siguiente información sobre cada uno de los buques pesqueros
inscritos en el registro que deberá mantenerse en virtud del Artículo IV:
(a) nombre del buque pesquero, número de registro, nombres
anteriores (si se conocen), y puerto de registro;
(b)
pabellón anterior (en su caso);
(c)
señal de llamada de radio internacional (en su caso);
(d)
nombre y dirección del propietario o propietarios;
(e)
lugar y fecha de construcción;
(f)
tipo de buque;
(g)
eslora.
2.
Cada una de las Partes deberá poner a disposición de la FAO,
en la medida de lo posible, la siguiente información adicional respecto
a cada uno de los buques pesqueros inscritos en el registro que deberá
mantenerse en virtud del Artículo IV:
(a)
nombre y dirección del armador o armadores (en su caso);
48
(b)
tipo de método o métodos de pesca;
(c)
puntal de trazado;
(d)
manga;
(e)
tonelaje de registro bruto;
(f)
potencia del motor o motores principales.
3.
Cada una de las partes deberá señalar inmediatamente a la FAO
cualquier modificación en las informaciones indicadas en los párrafos
1 y 2 de este Artículo.
4.
La FAO enviará periódicamente la información suministrada
en virtud de los párrafos 1, 2 y 3 de este Artículo a todas las Partes y,
previa petición, individualmente a cada una de ellas. La FAO enviará
también dicha información, sin perjuicio de las limitaciones relativas a
su distribución impuestas por la Parte interesada, a cualquier
organización pesquera mundial, regional o subregional que la solicite
expresamente.
5.
Cada una de las Partes deberá,
inmediatamente a la FAO con relación a:
además,
(a)
cualquier adición al registro;
(b)
cualquier cancelación del registro por razón de:
informar
(i) la renuncia voluntaria o la no renovación de la
autorización de pesca por parte del propietario o del armador
del buque pesquero;
(ii) el retiro de la autorización de pesca emitida respecto del
buque pesquero en virtud del párrafo 8 del Artículo III;
49
(iii) el hecho de que el buque pesquero en cuestión ya no está
autorizado a enarbolar su pabellón;
(iv) el desguace, decomiso o pérdida del buque pesquero en
cuestión; o
(v)
cualquier otra razón.
6.
Cuando se proporcione a la FAO información con arreglo al
párrafo 5(b) supra, la Parte interesada especificará cuál de las razones
indicadas en dicho párrafo es aplicable.
7.
Cada una de las Partes informará a la FAO acerca de:
(a) cualquier exención concedida de conformidad con el párrafo
2 del Artículo II, el número y tipo de buque implicado y las zonas
geográficas en que faenan dichos buques; y
(b) cualquier acuerdo concertado de conformidad con el párrafo
3 del Artículo II.
8.
(a) Cada una de las Partes comunicará inmediatamente a la FAO
toda la información pertinente a las actividades de los buques
pesqueros que enarbolan su pabellón que debiliten la eficacia de
las medidas internacionales de conservación y ordenación,
incluyendo la identidad del buque o buques pesqueros implicados
y las medidas impuestas por la Parte en relación con dichas
actividades. La comunicación de las medidas impuestas por una
Parte puede supeditarse a las limitaciones exigidas por la
legislación nacional con respecto a la confidencialidad, en
particular la confidencialidad relativa a medidas que aún no son
definitivas.
50
(b) Cuando una de las Partes tenga motivos razonables para creer
que un buque pesquero no autorizado a enarbolar su pabellón ha
realizado cualquier actividad que debilita la eficacia de las medidas
internacionales de conservación y ordenación, deberá señalarlo a
la atención del Estado del pabellón interesado y, según proceda,
podrá señalarlo a la atención de la FAO. La parte proporcionará al
Estado del pabellón todas las pruebas de apoyo y podrá presentar
a la FAO un resumen de las mismas. La FAO no distribuirá esta
información hasta que el Estado del pabellón haya tenido la
oportunidad de hacer comentarios sobre los puntos alegados y
sobre las pruebas presentadas o, según sea el caso, de oponerse al
respecto.
9.
Cada una de las partes informará a la FAO de los casos en que
una Parte, de conformidad con el párrafo 5(d) del Artículo III, haya
concedido una autorización a pesar de las disposiciones del párrafo 5(a)
o 5(b) del Artículo III. La información deberá incluir los datos
pertinentes que permitan la identificación del buque pesquero y del
propietario o armador y en su caso, cualquier otra información
relacionada con la decisión de la Parte.
10.
La FAO enviará inmediatamente la información suministrada
en virtud de los párrafos 5,6,7, 8 y 9 de este Artículo a todas las Partes
y, previa petición, individualmente a cada una de las partes. La FAO
enviará también dicha información inmediatamente, sin perjuicio de las
limitaciones relativas a la distribución impuestas por la parte interesada,
a cualquier organización mundial, regional o subregional que la solicite
expresamente.
11.
Las partes intercambiarán información referente a la aplicación
del presente Acuerdo, incluso a través de la FAO y otras organizaciones
mundiales, regionales y subregionales pesqueras apropiadas.
51
Artículo VII
COOPERACIÓN CON LOS PAÍSES EN DESARROLLO
Las Partes cooperarán a escala mundial, regional, subregional o
bilateral y, cuando sea oportuno, con el apoyo de la FAO y de otras
organizaciones internacionales o regionales, para prestar asistencia,
incluyendo asistencia técnica, a las Partes que son países en desarrollo
a fin de ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con el
presente Acuerdo.
Artículo VIII
TERCEROS
1.
Las Partes alentarán a todo Estado que no sea parte en este
Acuerdo a aceptarlo y alentarán a cualquiera que no sea Parte a adoptar
leyes y reglamentos en conformidad con lo dispuesto en el presente
Acuerdo.
2.
Las Partes cooperarán de modo conforme con el presente
Acuerdo y con el derecho internacional a fin de que los buques
pesqueros autorizados a enarbolar el pabellón de cualquiera que no sea
Parte no emprendan actividades que debiliten la eficacia de las medidas
internacionales de conservación y ordenación.
52
3.
Las Partes intercambiarán información entre sí, directamente o
a través de la FAO, respecto a las actividades de los buques pesqueros
que enarbolan el pabellón de cualquiera que no sea parte que debiliten
la eficacia de las medidas internacionales de conservación y
ordenación.
Artículo IX
SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
1.
Cualquiera de las Partes podrá entablar consultas con otra u
otras Partes sobre cualquier controversia con respecto a la
interpretación o aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo
con el fin de llegar lo antes posible a una solución satisfactoria para
todos.
2.
En el caso de que la controversia no se resuelva a través de estas
consultas en un período de tiempo razonable, las Partes de que se trate
se consultarán entre ellas lo antes posible con el fin de solucionar la
controversia mediante negociación, investigación, mediación,
conciliación, arbitraje, resolución judicial u otro medio pacífico de su
propia elección.
3.
Toda controversia de esta índole no resuelta se someterá, con
el consentimiento de todas las Partes en conflicto, para su resolución a
la Corte Internacional de Justicia, al Tribunal Internacional del Derecho
del Mar cuando entre en vigor la Convención de las Naciones Unidas
sobre el Derecho del Mar de 1982, o al arbitraje. Si no se llegara a un
acuerdo sobre el recurso a la Corte Internacional de Justicia, al Tribunal
Internacional del Derecho del Mar, o al arbitraje, las Partes deberán
continuar las consultas y cooperar a fin de llegar a la solución de la
controversia de conformidad con los principios del derecho
internacional relativos a la conservación de los recursos marinos vivos.
53
Artículo X
ACEPTACIÓN
1.
El presente Acuerdo estará abierto a la aceptación de cualquier
Miembro o Miembro Asociado de la FAO y de cualquier Estado no
miembro que sea miembro de las Naciones Unidas, o de cualquiera de
sus organismos especializados, o del Organismo Internacional de
Energía Atómica.
2.
La aceptación del presente Acuerdo se hará efectiva mediante
el depósito de un instrumento de aceptación en el poder del Director
General de la FAO (a partir de aquí denominado “Director General”).
3.
El Director General informará a todas las partes, a todos los
Miembros y Miembros Asociados de la FAO y al Secretario General de
las Naciones Unidas de todos los instrumentos de aceptación recibidos.
4.
Cuando una organización regional de integración económica
sea parte en el presente Acuerdo, dicha organización regional de
integración económica deberá, de conformidad con lo dispuesto en el
Artículo II.7 de la Constitución de la FAO, notificar, según proceda, las
modificaciones o aclaraciones a su declaración de competencia,
presentada de conformidad con el Artículo II.5 de la Constitución de la
FAO, que sean necesarias teniendo en cuenta su aceptación del presente
Acuerdo. Cualquier parte en el presente Acuerdo podrá, en cualquier
momento, pedir a una organización regional de integración económica
que sea Parte en el mismo que presente información acerca de quién es
responsable, la organización regional de integración económica o sus
Estados Miembros, de la ejecución de cualquier asunto concreto
incluido en el presente Acuerdo. La organización regional de
integración económica deberá presentar esta información en un plazo
razonable de tiempo.
54
Artículo XI
ENTRADA EN VIGOR
1.
El presente Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha en que
el Director General reciba el vigesimoquinto instrumento de
aceptación.
2.
A los efectos del presente Artículo, el instrumento depositado
por una organización regional de integración económica no se
considerará como adicional a los instrumentos depositados por los
Estados Miembros de dicha organización.
Artículo XII
RESERVAS
La aceptación del presente Acuerdo podrá estar sujeta a reservas, que
solamente serán efectivas tras la aceptación unánime por todas las
Partes en el presente Acuerdo. El Director General notificará
inmediatamente a todas las Partes cualquier reserva. Se considerará que
las partes que no hayan respondido en un plazo de tres meses a partir de
la fecha de la notificación han aceptado la reserva. En caso de que no
se produzca dicha aceptación, el Estado o la organización regional de
integración económica que haya formulado la reserva no llegará a ser
Parte en el presente Acuerdo.
Artículo XIII
ENMIENDAS
1.
Cualquier propuesta que haga una Parte para enmendar este
Acuerdo, deberá comunicarse al Director General.
2.
Cualquier propuesta de enmienda al presente Acuerdo que
reciba el Director General de una Parte deberá ser presentada en un
55
período ordinario o extraordinario de sesiones de la Conferencia para
su aprobación y, si la enmienda implica cambios técnicos de
importancia o impone obligaciones adicionales a las partes, deberá ser
estudiada por un comité consultivo de especialistas que convoque la
FAO antes de la Conferencia.
3.
El Director General notificará a las Partes cualquier propuesta
de enmienda del presente Acuerdo, a más tardar en la fecha en que se
envíe el programa del período de sesiones de la Conferencia en el cual
haya de considerarse dicha enmienda.
4.
Cualquiera de las enmiendas al Acuerdo, así propuesta,
requerirá la aprobación de la Conferencia y entrará en vigor a partir del
trigésimo día después de su aceptación por las dos terceras Partes. Sin
embargo, las enmiendas que impliquen nuevas obligaciones para las
Partes entrarán en vigor, para cada una de dichas Partes, solamente
después de que las hayan aceptado y a partir del trigésimo día después
de dicha aceptación. Se considerará que cualquier enmienda entraña
nuevas obligaciones para las Partes, a menos que la Conferencia, al
aprobar la enmienda, decida otra cosa por consenso.
5.
Los instrumentos de aceptación de las enmiendas que
impliquen nuevas obligaciones deberán depositarse en el poder del
Director General, quien a su vez deberá informar a todas las Partes del
recibo de las aceptaciones y la entrada en vigor de las enmiendas.
6.
A los efectos del presente Artículo el instrumento depositado
por una organización regional de integración económica no se
considerará como adicional a los instrumentos depositados por los
Estados Miembros de dicha organización.
56
Artículo XIV
DENUNCIA
Cualquiera de las Partes podrá en cualquier momento denunciar este
Acuerdo una vez transcurridos dos años desde la fecha en que el
Acuerdo entró en vigor con respecto a dicha Parte, notificando por
escrito dicha denuncia al Director General, el cual informará
inmediatamente de la denuncia a todas las partes y a los Miembros y
Miembros Asociados de la FAO. La denuncia entrará en vigor al final
del año civil siguiente a aquel en que el Director General recibió la
notificación de la denuncia.
Artículo XV
DEBERES DEL DEPOSITARIO
El Depositario del presente Acuerdo será el Director General. El
Depositario deberá:
(a) enviar copias certificadas del presente Acuerdo a cada
Miembro y Miembro Asociado de la FAO y a los Estados no
miembros que puedan llegar a ser partes en el presente Acuerdo;
(b) encargarse de que el presente Acuerdo, en el momento de su
entrada en vigor, se registre en la Secretaría de las Naciones Unidas
de conformidad con el Artículo 102 de la Carta de las Naciones
Unidas;
(c) informar a cada Miembro y Miembro Asociado de la FAO y
a cualquier Estado no miembro que pueda llegar a ser Parte en el
presente Acuerdo de:
(i) los instrumentos de aceptación depositados de
conformidad con el Artículo X;
57
(ii) la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo de
conformidad con el Artículo XI;
(iii) las propuestas de enmiendas a este Acuerdo y su entrada
en vigor de conformidad con el Artículo XIII; y
(iv) las denuncias al presente Acuerdo de conformidad con
el Artículo XIV.
Artículo XVI
TEXTOS AUTÉNTICOS
Los textos árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente
Acuerdo son igualmente auténticos.
58
СОГЛАШЕНИЕ О СОДЕЙСТВИИ СОБЛЮДЕНИЮ
РЫБОЛОВНЫМИ СУДАМИ В ОТКРЫТОМ МОРЕ
МЕЖДУНАРОДНЫХ МЕР
ПО СОХРАНЕНИЮ ЖИВЫХ РЕСУРСОВ И
УПРАВЛЕНИЮ ИМИ
ПРЕАМБУЛА
Стороны настоящего Соглашения,
признавая право всех государств на то, чтобы их граждане
занимались рыбным промыслом в открытом море при условии
соблюдения соответствующих норм международного права,
закрепленных в Конвенции Организации Объединенных Наций
по морскому праву,
признавая также обязанность всех государств, в соответствии с
нормами международного права, закрепленными в Конвенции
Организации Объединенных Наций по морскому праву,
принимать такие меры или сотрудничать с другими
государствами в принятии в отношении своих граждан таких
мер, которые необходимы для сохранения живых ресурсов
открытого моря,
подтверждая право всех государств развивать свой
рыбопромысловый сектор в соответствии со своей национальной
политикой и их заинтересованность в этом, а также
необходимость содействия сотрудничеству с развивающимися
странами в целях укрепления их потенциала по выполнению
соответствующих
обязательств
согласно
настоящему
Соглашению,
59
напоминая, что в Повестке дня на XXI век, принятой
на Конференции Организации Объединенных Наций по
окружающей среде и развитию, содержится призыв к
государствам принять эффективные меры в соответствии с
международным правом, с тем чтобы не допустить смены флага
судов их гражданами в целях уклонения от соблюдения
существующих правил в отношении сохранения живых ресурсов
и управления ими при ведении рыбного промысла в открытом
море,
напоминая далее, что в Канкунской декларации, принятой на
Международной конференции по ответственному рыболовству,
также содержится обращенный к государствам призыв
принимать меры в этом отношении,
принимая во внимание, что в соответствии с Повесткой дня на
XXI век государства обязуются обеспечивать сохранение и
устойчивое использование морских живых ресурсов открытого
моря,
призывая государства, не участвующие в глобальных,
региональных или субрегиональных рыбохозяйственных
организациях или договоренностях, присоединиться к таким
организациям либо, в надлежащих случаях, заключить
соглашения с такими организациями или участниками таких
организаций или договоренностей с целью обеспечения
соблюдения международных мер по сохранению живых
ресурсов и управлению ими,
памятуя об обязанностях каждого государства эффективно
осуществлять юрисдикцию и контроль над судами под его
флагом, в том числе над рыболовными судами и судами,
занятыми в операциях по перегрузке рыбы,
60
сознавая, что практика использования определенного флага или
смены флага рыболовными судами в качестве способа уклонения
от соблюдения международных мер по сохранению живых
морских ресурсов и управлению ими, а также невыполнение
государствами флага своих обязанностей в отношении
рыболовных судов, имеющих право ходить под их флагом,
относятся
к числу
факторов,
серьезно
подрывающих
эффективность таких мер,
сознавая, что цель настоящего Соглашения может быть
достигнута путем установления конкретных обязанностей
государств флага в отношении рыболовных судов, имеющих
право ходить под их флагом и ведущих промысел в открытом
море, включая выдачу государством флага разрешений на такой
промысел, а также путем укрепления международного
сотрудничества и повышения прозрачности посредством обмена
информацией о рыбном промысле в открытом море,
отмечая, что настоящее Соглашение станет неотъемлемой
частью международного Кодекса ведения ответственного
рыболовства, призыв к принятию которого содержится в
Канкунской декларации,
желая заключить международное соглашение в рамках
Продовольственной и сельскохозяйственной организации
Объединенных Наций, далее именуемой ФАО, в соответствии со
статьей XIV Устава ФАО,
61
договорились о нижеследующем:
Статья I
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Для целей настоящего Соглашения:
а)
"рыболовное судно" означает любое судно,
используемое или предназначенное для использования
в целях коммерческой эксплуатации живых морских
ресурсов, включая плавбазы и любые другие суда,
непосредственно занятые в таких промысловых
операциях;
b)
"международные меры по сохранению и управлению"
означают меры, направленные на сохранение одного
или нескольких видов живых морских ресурсов или
управление ими, которые устанавливаются и
применяются согласно соответствующим нормам
международного права, закрепленным в Конвенции
Организации Объединенных Наций по морскому праву
1982 года. Такие меры могут устанавливаться
глобальными, региональными или субрегиональными
рыбохозяйственными организациями – при условии
соблюдения прав и обязательств их членов – либо в
рамках договоров или других международных
соглашений;
c)
"длина" означает:
(i)
для
любого
рыболовного
судна,
построенного после 18 июля 1982 года, –
длину, равную 96 процентам общей
62
длины судна по ватерлинии при осадке,
равной
85 процентам
минимальной
расчетной высоты борта, измеренной от
верхней кромки киля, или длину судна от
передней кромки форштевня до оси
баллера руля, взятую по той же
ватерлинии, если эта величина больше.
Для
судов,
спроектированных
с
дифферентом, ватерлиния, по которой
измеряется
длина,
должна
быть
параллельна конструктивной ватерлинии;
(ii) для любого рыболовного судна, построенного
до 18 июля 1982 года, – регистровую длину,
внесенную в государственный или иной реестр
судов;
d)
"реестр рыболовных судов" означает реестр
рыболовных
судов,
в
который
вносятся
соответствующие данные о рыболовном судне. Он
может вестись в виде отдельного реестра для
рыболовных судов или в виде раздела общего реестра
судов;
e)
организация
экономической
"региональная
интеграции" означает региональную организацию
экономической интеграции, которой входящие в нее
государства-члены передали полномочия по вопросам,
охватываемым настоящим Соглашением, в том числе
полномочия принимать решения по этим вопросам,
имеющие обязательную силу для государств-членов;
f)
"суда, имеющие право ходить под его/ее флагом" и
"суда, имеющие право ходить под флагом государства"
включают суда, имеющие право ходить под флагом
63
того или иного государства – члена региональной
организации экономической интеграции.
Статья II
ПРИМЕНЕНИЕ
1. При условии соблюдения положений нижеследующих
пунктов данной статьи настоящее Соглашение применяется ко
всем рыболовным судам, используемым или предназначенным
для ведения рыбного промысла в открытом море.
2. Любая Сторона может исключить из сферы применения
настоящего Соглашения имеющие право ходить под ее флагом
рыболовные суда длиной менее 24 метров, если только эта
Сторона не придет к выводу, что ее решение способно нанести
ущерб целям и задачам настоящего Соглашения, и при условии,
что такое исключение:
а)
не будет относиться к рыболовным судам, ведущим
промысел в рыбопромысловых регионах, упомянутых
в пункте 3 ниже, помимо тех рыболовных судов,
которые имеют право ходить под флагом прибрежного
государства этого рыбопромыслового региона; и
b) не будет применяться в отношении обязательств,
принятых Стороной в соответствии с пунктом 1
статьи III или пунктом 7 статьи VI настоящего
Соглашения.
3. Без ущерба для положений пункта 2 выше, в любом
рыбопромысловом регионе,
в котором сопредельные
прибрежные государства еще не заявили об установлении
исключительных экономических зон или эквивалентных им зон
национальной юрисдикции в отношении рыбного промысла,
64
прибрежные государства, являющиеся Сторонами настоящего
Соглашения, могут договориться – непосредственно либо через
соответствующие
региональные
рыбохозяйственные
организации –
об
установлении
минимальной
длины
рыболовных судов, с тем чтобы настоящее Соглашение не
применялось в отношении рыболовных судов под флагом
любого такого прибрежного государства, ведущих промысел
исключительно в данном рыбопромысловом регионе, длина
которых не превышает установленного минимального размера.
Статья III
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ГОСУДАРСТВА ФЛАГА
1.
a)
Каждая Сторона принимает необходимые меры для
обеспечения того, чтобы рыболовные суда, имеющие
право ходить под ее флагом, не занимались какойлибо деятельностью, подрывающей эффективность
международных мер по сохранению живых ресурсов и
управлению ими.
b)
В случае, если какая-либо Сторона в соответствии с
пунктом 2 статьи II исключила имеющие право ходить
под ее флагом рыболовные суда длиной менее
24 метров из сферы применения других положений
настоящего Соглашения, такая Сторона, тем не менее,
принимает действенные меры в отношении любого
такого
рыболовного
судна,
подрывающего
эффективность международных мер по сохранению
живых ресурсов и управлению ими. Эти меры должны
обеспечить прекращение таким рыболовным судном
деятельности,
подрывающей
эффективность
международных мер по сохранению живых ресурсов и
управлению ими.
65
2. В частности, ни одна из Сторон не допускает использования
какого бы то ни было рыболовного судна, имеющего право
ходить под ее флагом, для ведения рыбного промысла
в открытом море, если разрешение на такое использование не
было выдано надлежащим органом или органами этой Стороны.
Рыболовное судно, на использование которого выдается
подобное разрешение, ведет рыбный промысел в соответствии с
условиями, предусмотренными данным разрешением.
3. Ни одна из Сторон не разрешает использование какого бы
то ни было рыболовного судна, имеющего право ходить под ее
флагом, для ведения рыбного промысла в открытом море, если
не удостоверится в том, что, учитывая все существующие связи
между ней и данным рыболовным судном, она способна
эффективно выполнять свои обязанности по настоящему
Соглашению в отношении данного рыболовного судна.
4. Если какое-либо рыболовное судно, использование
которого для ведения рыбного промысла в открытом море было
разрешено той или иной Стороной, утрачивает право ходить
под флагом этой Стороны, разрешение на ведение рыбного
промысла в открытом море считается аннулированным.
5.
a)
Ни одна из Сторон не дает какому бы то ни было
рыболовному
судну,
которое
ранее
было
зарегистрировано на территории другой Стороны и
подрывало эффективность международных мер по
сохранению живых ресурсов и управлению ими,
разрешение на ведение рыбного промысла в открытом
море, если она не удостоверится в том, что:
i)
истек срок приостановления другой Стороной
разрешения
на
использование
такого
66
рыболовного судна для ведения
промысла в открытом море; и
ii)
рыбного
в течение трех последних лет ни одна другая
Сторона
не
отзывала
разрешение
на использование такого рыболовного судна для
ведения рыбного промысла в открытом море.
b)
Положения подпункта а) выше применяются также в
отношении
рыболовных
судов,
ранее
зарегистрированных на территории государства, не
являющегося Стороной настоящего Соглашения, при
условии, что соответствующая Сторона располагает
достаточной информацией об обстоятельствах, при
которых разрешение на ведение рыбного промысла
было приостановлено или отозвано.
c)
Положения подпунктов а) и b) не применяются в
случае последующей смены владельца рыболовного
судна, если новый владелец предоставил достаточные
доказательства того, что прежний владелец или
оператор
более
не
имеет
юридического,
коммерческого или финансового интереса в
отношении данного рыболовного судна или контроля
над ним.
d)
Невзирая на положения подпунктов а) и b) выше, та
или иная Сторона может разрешить использование
рыболовного судна, в отношении которого в иных
случаях были бы применимы положения этих
подпунктов, для ведения рыбного промысла в
открытом море, если данная Сторона, приняв во
внимание все соответствующие факты, включая
обстоятельства, при которых разрешение на ведение
рыбного промысла было отозвано другой Стороной
67
или государством, пришла к выводу, что выдача
разрешения на использование этого судна для ведения
рыбного промысла в открытом море не нанесет
ущерба целям и задачам настоящего Соглашения.
6. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все рыболовные суда,
имеющие право ходить под ее флагом и внесенные в реестр,
предусмотренный статьей IV, имели опознавательные знаки,
позволяющие незамедлительно идентифицировать их в
соответствии с общепринятыми стандартами, такими как
Стандартные спецификации ФАО по маркировке и
идентификации рыболовных судов.
7. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы каждое рыболовное
судно, имеющее право ходить под ее флагом, предоставляло ей
информацию о своих промысловых операциях, необходимую
этой Стороне для выполнения ее обязательств по настоящему
Соглашению, включая, в частности, информацию о районе
промысловых операций, а также об уловах и выгрузках.
8. Каждая Сторона принимает принудительные меры в
отношении рыболовных судов, имеющих право ходить под ее
флагом и действующих в нарушение положений настоящего
Соглашения, включая, при необходимости, признание
нарушения таких положений правонарушением согласно
национальному законодательству. Санкции, применимые в
случае таких нарушений, должны быть достаточно строгими,
чтобы действенным образом обеспечивать соблюдение
требований настоящего Соглашения, а также лишать
нарушителей выгод от их незаконной деятельности. Санкции
такого рода за серьезные правонарушения включают отказ
в выдаче разрешения на ведение рыбного промысла в открытом
море, приостановление либо отзыв такого разрешения.
68
Статья IV
РЕЕСТРЫ РЫБОЛОВНЫХ СУДОВ
Для целей настоящего Соглашения каждая Сторона ведет
реестр рыболовных судов, которые имеют право ходить под ее
флагом и которые разрешено использовать для рыбного
промысла в открытом море, и принимает необходимые меры для
обеспечения того, чтобы все подобные рыболовные суда были
внесены в данный реестр.
Статья V
МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
1. Стороны осуществляют надлежащее сотрудничество в
целях выполнения настоящего Соглашения и, в частности,
обмениваются информацией, в том числе доказательными
материалами, в отношении деятельности рыболовных судов с
целью содействия государству флага в выявлении тех
рыболовных судов под его флагом, которые предположительно
занимаются деятельностью, подрывающей международные
меры по сохранению живых ресурсов и управлению ими, с тем
чтобы это государство могло выполнить свои обязательства по
статье III.
2. При добровольном заходе рыболовного судна в порт
Стороны, не являющейся его государством флага, эта Сторона,
если у нее имеются разумные основания полагать, что данное
рыболовное
судно
используется
для
деятельности,
подрывающей эффективность международных мер по
сохранению
живых
ресурсов
и
управлению
ими,
незамедлительно уведомляет об этом государство флага.
Стороны могут заключать договоренности о проведении
69
государствами порта таких следственных мероприятий, которые
могут быть сочтены необходимыми для установления того,
действительно ли данное рыболовное судно использовалось в
нарушение положений настоящего Соглашения.
3. В случае необходимости и в порядке содействия
достижению целей настоящего Соглашения Стороны на
глобальной, региональной, субрегиональной или двусторонней
основе
заключают
соответствующие
соглашения
о
сотрудничестве или договоренности о взаимопомощи.
Статья VI
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
1. Каждая Сторона предоставляет ФАО по каждому
рыболовному судну, внесенному в реестр, который требуется
вести согласно статье IV, следующую информацию:
а)
название рыболовного судна, регистрационный
номер, предыдущие названия (если известны) и порт
приписки;
b)
предыдущий флаг (если был);
c)
международный радиопозывной (если присвоен);
d)
имя и адрес владельца или владельцев;
e)
место и год постройки;
f)
тип судна;
g)
длина.
2. Каждая Сторона по мере возможности предоставляет ФАО
по каждому рыболовному судну, внесенному в реестр, который
требуется
вести
согласно
статье IV,
следующую
дополнительную информацию:
70
a)
имя и адрес оператора (управляющего)
операторов (управляющих) (если имеются);
b)
способ или способы рыбного промысла;
c)
расчетная высота борта;
d)
ширина судна;
e)
брутто-регистровый тоннаж;
f)
мощность главного двигателя или двигателей.
или
3. Каждая Сторона незамедлительно уведомляет ФАО о
любых изменениях в информации, указанной в пунктах 1 и 2
настоящей статьи.
4. ФАО
периодически
рассылает
информацию,
предоставляемую ей в соответствии с пунктами 1, 2 и 3
настоящей статьи, всем Сторонам и по индивидуальному
запросу – любой из Сторон. Кроме того, с соблюдением любых
установленных соответствующей Стороной ограничений
относительно распространения информации ФАО предоставляет
такую информацию по индивидуальному запросу любой
глобальной,
региональной
или
субрегиональной
рыбохозяйственной организации.
5.
о:
Каждая Сторона также незамедлительно информирует ФАО
а)
любых добавлениях в реестр;
b)
любых исключениях из реестра по причине:
i)
добровольного отказа от разрешения на ведение
рыбного промысла или невозобновления такого
71
разрешения
владельцем
рыболовного судна;
ii)
или
оператором
отзыва разрешения на ведение рыбного
промысла, выданного в отношении рыболовного
судна в соответствии с пунктом 8 статьи III;
iii) утраты соответствующим рыболовным судном
права ходить под ее флагом;
iv) утилизации на слом, вывода из эксплуатации или
утраты соответствующего рыболовного судна;
или
v)
по какой-либо иной причине.
6. При предоставлении ФАО информации в соответствии с
подпунктом b) пункта 5 выше соответствующая Сторона
указывает, по какой из перечисленных в этом подпункте причин
было произведено исключение.
7.
8.
Каждая Сторона информирует ФАО о:
а)
любых изъятиях, сделанных ею в соответствии с
пунктом 2 статьи II, о количестве и типе рыболовных
судов, на которые распространяются такие изъятия, и
о географических районах, где такие рыболовные суда
ведут промысел; и
b)
любых договоренностях, заключенных в соответствии
с пунктом 3 статьи II.
a)
Каждая Сторона незамедлительно сообщает ФАО всю
соответствующую
информацию
о любой
деятельности рыболовных судов под ее флагом,
которая подрывает эффективность международных
72
мер по сохранению живых ресурсов и управлению
ими,
включая
идентификационные
данные
соответствующего рыболовного судна или судов и
сведения о мерах, принятых данной Стороной в
отношении такой деятельности. На сообщения о
принятых Стороной мерах могут распространяться
ограничения,
предусмотренные
национальным
законодательством
с
целью
обеспечения
конфиденциальности,
включая,
в
частности,
обеспечение конфиденциальности относительно мер,
реализация которых еще не завершена.
b)
Каждая Сторона, в случае если у нее имеются
разумные основания полагать, что то или иное
рыболовное судно, не имеющее права ходить под ее
флагом,
занимается
деятельностью,
которая
подрывает эффективность международных мер по
сохранению живых ресурсов и управлению ими,
доводит это до сведения соответствующего
государства флага и может при необходимости
довести это до сведения ФАО. Эта Сторона
предоставляет
государству
флага
все
подтверждающие
доказательства
и
вправе
представить ФАО резюме таких данных. ФАО не
распространяет полученную информацию до тех пор,
пока у государства флага не будет возможности
высказать свои замечания или, в зависимости от
ситуации, возражения относительно предполагаемого
нарушения и представленных доказательств.
9. Каждая Сторона информирует ФАО о любых случаях
выдачи этой Стороной разрешений на основании подпункта d)
пункта 5 статьи III, невзирая на положения подпунктов a) и
b) пункта 5
статьи III.
Эта
информация
содержит
соответствующие данные, позволяющие идентифицировать
73
рыболовное судно и его владельца или оператора, а также, при
необходимости, любые другие данные, касающиеся принятого
данной Стороной решения.
10. ФАО
незамедлительно
рассылает
информацию,
полученную в соответствии с пунктами 5, 6, 7, 8 и 9 настоящей
статьи, всем Сторонам и по индивидуальному запросу – любой
из Сторон. Кроме того, с соблюдением любых установленных
соответствующей
Стороной
ограничений
относительно
распространения
информации
ФАО
незамедлительно
предоставляет такую информацию по индивидуальному запросу
любой глобальной, региональной или субрегиональной
рыбохозяйственной организации.
11. Стороны осуществляют обмен информацией, касающейся
выполнения настоящего Соглашения, в том числе через ФАО и
другие соответствующие глобальные, региональные и
субрегиональные рыбохозяйственные организации.
Статья VII
СОТРУДНИЧЕСТВО С РАЗВИВАЮЩИМИСЯ СТРАНАМИ
Стороны осуществляют сотрудничество на глобальном,
региональном, субрегиональном или двустороннем уровне, в
случае необходимости – при поддержке ФАО и других
международных или региональных организаций, в целях
оказания Сторонам из числа развивающихся стран помощи, в
том числе технической, направленной на содействие им
в выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению.
74
Статья VIII
ГОСУДАРСТВА, НЕ ЯВЛЯЮЩИЕСЯ СТОРОНАМИ
1. Стороны рекомендуют всем государствам, не являющимся
Сторонами настоящего Соглашения, принять это Соглашение, а
также рекомендуют всем таким государствам принять законы и
постановления, соответствующие положениям настоящего
Соглашения.
2. Стороны осуществляют сотрудничество в соответствии с
положениями
настоящего
Соглашения
и
нормами
международного права, с тем чтобы рыболовные суда, имеющие
право ходить под флагами государств, не являющихся
Сторонами
настоящего
Соглашения,
не занимались
деятельностью,
которая
подрывает
эффективность
международных мер по сохранению живых ресурсов и
управлению ими.
3. Стороны осуществляют непосредственно или через ФАО
обмен информацией о деятельности рыболовных судов под
флагами государств, не являющихся Сторонами настоящего
Соглашения, которая подрывает эффективность международных
мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими.
Статья IX
УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
1. Любая
Сторона
может
добиваться
проведения
консультаций с любой другой Стороной или Сторонами по
любому спору относительно толкования или применения
положений настоящего Соглашения с целью скорейшего
нахождения взаимоприемлемого решения.
75
2. В случае если спор не удается разрешить с помощью таких
консультаций в разумные сроки, соответствующие Стороны как
можно скорее консультируются между собой, с тем чтобы
урегулировать спор путем переговоров, расследования,
посредничества, примирения, арбитражного разбирательства,
судебного разбирательства или иными мирными средствами
по своему выбору.
3. Любой спор подобного характера, не разрешенный с
помощью таких средств, с согласия всех Сторон спора
передается для урегулирования в Международный Суд,
в Международный трибунал по морскому праву (после
вступления в силу Конвенции Организации Объединенных
Наций по морскому праву 1982 года) либо в арбитраж. Если
достичь
согласия
относительно
передачи
спора
в
Международный Суд, в Международный трибунал по морскому
праву либо в арбитраж не удается, Стороны продолжают
консультации и сотрудничество с целью достижения
урегулирования
спора
в
соответствии
с
нормами
международного права, касающимися сохранения живых
морских ресурсов.
Статья X
ПРИНЯТИЕ
1. Настоящее Соглашение открыто для принятия любым
членом или ассоциированным членом ФАО, а также любым
государством, не являющимся членом ФАО, но являющимся
членом Организации Объединенных Наций или любого из
специализированных учреждений Организации Объединенных
Наций, или Международного агентства по атомной энергии.
76
2. Принятие настоящего Соглашения осуществляется путем
сдачи на хранение документа о принятии Генеральному
директору ФАО, далее именуемому "Генеральный директор".
3. Генеральный директор информирует все Стороны, всех
членов и ассоциированных членов ФАО и Генерального
секретаря Организации Объединенных Наций обо всех
полученных документах о принятии.
4. В тех случаях, когда Стороной настоящего Соглашения
становится
региональная
организация
экономической
интеграции, такая региональная организация экономической
интеграции в соответствии с положениями пункта 7 статьи II
Устава ФАО надлежащим образом уведомляет об изменениях
или уточнениях в ее декларации о полномочиях, представляемой
в соответствии с пунктом 5 статьи II Устава ФАО, которые могут
быть необходимы в свете принятия ею настоящего Соглашения.
Любая Сторона настоящего Соглашения может в любое время
запросить у региональной организации экономической
интеграции, являющейся Стороной настоящего Соглашения,
информацию о том, кто – региональная организация
экономической интеграции или ее государства-члены – несет
ответственность за решение того или иного вопроса,
настоящим
Соглашением.
Региональная
охватываемого
организация экономической интеграции предоставляет такую
информацию в разумные сроки.
Статья XI
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения
Генеральным директором двадцать пятого документа о
принятии.
77
2. Для целей настоящей статьи документ, сданный на хранение
региональной организацией экономической интеграции, не
учитывается дополнительно к документам, сданным на хранение
государствами – членами такой организации.
Статья XII
ОГОВОРКИ
Принятие настоящего Соглашения может быть обусловлено
оговорками, которые вступают в силу только после их
единогласного принятия всеми Сторонами настоящего
Соглашения.
Генеральный
директор
незамедлительно
уведомляет все Стороны о любых оговорках. Стороны, не
представившие ответ в течение трех месяцев с даты уведомления
об оговорке, считаются принявшими такую оговорку. Если
оговорка не принимается, государство или региональная
организация экономической интеграции, сделавшие эту
оговорку, не становятся Сторонами настоящего Соглашения.
Статья XIII
ПОПРАВКИ
1. Любое предложение той или иной Стороны о внесении
поправок в настоящее Соглашение направляется Генеральному
директору.
2. Любая предлагаемая поправка к настоящему Соглашению,
полученная Генеральным директором от той или иной Стороны,
представляется на утверждение очередной или специальной
сессии Конференции, и, если поправка влечет за собой важные
технические
изменения
или
налагает
на
Стороны
дополнительные
обязательства,
она
рассматривается
78
консультативным комитетом специалистов, созываемым ФАО
до проведения Конференции.
3. Уведомление о любой предлагаемой поправке к настоящему
Соглашению направляется Сторонам Генеральным директором
не позднее, чем рассылается повестка дня сессии Конференции,
на которой предполагается рассмотреть этот вопрос.
4. Любая такая предлагаемая поправка к настоящему
Соглашению подлежит утверждению Конференцией и вступает
в силу на тридцатый день после ее принятия двумя третями
Сторон. При этом поправки, влекущие за собой новые
обязательства Сторон, вступают в силу для каждой из Сторон
только после их принятия этой Стороной и на тридцатый день
после такого принятия. Любая поправка считается влекущей за
собой новые обязательства Сторон, если только Конференция
при утверждении этой поправки не примет консенсусом иного
решения.
5. Документы о принятии поправок, влекущих за собой новые
обязательства, сдаются на хранение Генеральному директору,
который информирует все Стороны о получении документов
о принятии и о вступлении поправок в силу.
6. Для целей настоящей статьи документ, сданный на хранение
региональной организацией экономической интеграции, не
учитывается дополнительно к документам, сданным на хранение
государствами – членами такой организации.
79
Статья XIV
ВЫХОД ИЗ СОГЛАШЕНИЯ
Любая Сторона может выйти из настоящего Соглашения в
любое время по истечении двух лет с момента вступления
Соглашения в силу для данной Стороны путем направления
письменного уведомления о таком выходе Генеральному
директору, который незамедлительно информирует об этом все
Стороны, а также членов и ассоциированных членов ФАО.
Выход вступает в силу по окончании календарного года,
следующего за годом получения Генеральным директором
уведомления о выходе.
Статья XV
ОБЯЗАННОСТИ ДЕПОЗИТАРИЯ
Депозитарием настоящего Соглашения является Генеральный
директор. Депозитарий:
а)
препровождает заверенные копии настоящего
Соглашения каждому члену и ассоциированному
члену ФАО, а также государствам, которые не
являются членами Организации, но могут стать
Сторонами Соглашения;
b)
после вступления настоящего Соглашения в силу
обеспечивает его регистрацию в Секретариате
Организации Объединенных Наций в соответствии со
статьей 102 Устава Организации Объединенных
Наций;
80
c)
информирует каждого члена и ассоциированного
члена ФАО, а также любые государства, которые не
являются членами Организации, но могут стать
Сторонами Соглашения, о:
i)
документах о принятии, сданных на хранение в
соответствии со статьей X;
ii)
дате вступления настоящего Соглашения в силу в
соответствии со статьей XI;
iii) предлагаемых
поправках
к
настоящему
Соглашению и их вступлении в силу
в соответствии со статьей XIII;
iv) выходе Сторон из настоящего Соглашения в
соответствии со статьей XIV.
Статья XVI
АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ
Тексты настоящего Соглашения на английском, арабском,
испанском, китайском, русском и французском языках являются
равно аутентичными.
81
促进公海渔船遵守国际养护
及管理措施的协定
序 言
本协定各缔约方
认识到所有国家的国民均有权在公海上捕捞,但必须遵守《联合国海洋法
公约》体现的有关国际法规则;
还认识到根据《联合国海洋法公约》体现的国际法,所有国家都有义务对
本国公民采取或与其他国家合作采取必要的措施以保护公海生物资源;
承认所有国家根据本国政策发展渔业部门的权益以及促进与发展中国家的
合作以提高它们根据协定履行义务的能力的必要性;
忆及联合国环境与发展会议通过的《21世纪行动议程》呼吁各国按照国际
法采取有效的行动,阻止其国民把改挂船旗作为躲避遵守适用于公海捕捞
活动的保护和管理条例的一种手段;
还忆及负责任的捕捞国际会议通过的《坎昆宣言》也呼吁各国在这方面采
取行动;
牢记根据《21世纪行动议程》,各国承诺致力保护和可持续地利用公海海
洋生物资源;
呼吁未参加国际、区域或分区域渔业组织或安排的各国加入这种组织和安
排,或酌情与这种组织或与这种组织或安排的参加国达成详解,以期国际
保护和管理措施得到遵守;
意识到每个国家有责任对悬挂其旗帜的船只,包括渔船和从事渔获物转运
的船只,进行有效的管辖和控制;
注意到渔船悬挂或改挂船旗作为躲避遵守海洋生物资源国际保护和管理措
施的一种手段和船旗国未履行对有权悬挂其旗帜的渔船的责任,是严重损
害这种措施的效力的因素之一;
82
认识到通过规定船旗国对有权悬挂其旗帜并在公海上作业的渔船的责任,
包括这种作业须由船旗国批准的责任,通过交换有关公海捕捞的情况加强
国际合作,增加透明度即能实现本协定的目标;
注意到本协定将是《坎昆宣言》要求制定的国际负责任捕捞行动守则的不
可分割的一部分;
希望在联合国粮食及农业组织(下文简称粮农组织)体系内根据粮农组织
《章程》第十四条签订一项国际协定。
一致同意如下:
第一条
定义
用于本协定时:
(a)
“渔船”系指用于或打算用于商业性开发海洋生物资源的任何船
只,包括母船和直接从事这类捕捞活动的任何其它船只。
(b)
“国际保护和管理措施”指根据1982年《联合国海洋法公约》中
体现的国际法有关规则采取和应用的旨在保护或管理一种或多
种海洋生物资源的措施。这种措施可以由全球、区域或分区域
渔业组织视其成员国的权利和义务来采取或以条约或其它国际
协定来采取;
(c)
“长度”系指
(i)
1982年7月18日以后建造的任何渔船从龙骨顶部测量的最小
型深的85%处的水线总长度的96%,或指该水线上从船头
前端到舵轴的长度,如果该长度更长的话。在设计有龙骨
倾角的船只上,计量这一长度的水线应与设计水线对应;
83
(ii) 1982年7月18日之前建造的任何渔船的载入国家注册簿或其
它船舶档案中的注册长度;
(d)
“渔船档案”,系指其中载有渔船有关细节的渔船档案。它可以
是单独渔船的档案,也可以是一般船舶档案的一部分;
(e)
“区域经济一体化组织”系指这样一个区域经济一体化组织,即
其成员国已向其移交在本协定所涉及事项方面的权力,包括就
这些事项作出对其成员国具有约束力的决定的权力;
(f)
“有权悬挂其旗帜的船只”和“有权悬挂一国旗帜的船只”包括有
权悬挂一个区域经济一体化组织中一个成员国国旗的船只;
第二条
适用
1 本协定应适用所有用于或打算用于公海捕捞的船只;但本条以下各款
规定者除外。
2 如果缔约一方断定对有权悬挂其旗帜的、长度不足24米的渔船免予适
用本协定的做法不会有损本协定的目标和宗旨,该缔约方可予以此种豁
免,但此种豁免:
(a)
不应授予在下文第3款所述捕捞区作业又无权悬挂该捕捞区沿
海国旗帜的渔船;
(b)
不适用于缔约方根据本协定第三条第1款或第六条第7款履行
的义务。
3 在不损害上述第2款规定的情况下,在相邻的沿海国家尚未宣布专属经
济区或相当的国家渔业管辖区的任何捕捞区内,参加本协定的此类沿海国
家可以直接或通过有关区域渔业组织协商确定渔船的最短长度,对短于这
个长度的悬挂此类沿海国家旗帜并专在此类捕捞区作业的渔船不适用本协
定。
84
第三条
船旗国的责任
1
(a) 每一缔约方均应采取必要的措施以确保有权悬挂其国旗的渔船不
从事任何损害国际保护和管理措施效力的活动。
(b)
如果缔约一方依照第二条第2款对悬挂其旗帜的长度不足24米
的渔船免予适用本协定的其它条款,此缔约国仍应对其中任
何有损国际保护和管理措施效力的渔船采取有效措施。
2
尤其是,任何缔约方均不应允许有权悬挂其旗帜但未经其
有关当局授权的任何渔船用于公海捕捞,经其授权在公海上进行捕捞的渔
船应按照授权规定的条件进行捕捞。
3
任何缔约方除非确信有权悬挂其旗帜的渔船与其之间的现
有关系使该缔约方能够对该渔船有效地履行本协定所规定的职责,否则不
应授权该渔船用于公海捕捞。
4
由缔约一方授权用于公海捕捞的渔船如不再有权悬挂该方
的国旗,此种可在公海捕捞的授权应视为已被撤销。
5
(a) 任何缔约方均不应授权任何以前在另一缔约方邻土内
注册但曾损害国际护和管理措施效力的渔船用于公海捕捞,除非该缔约方
确信:
(i)
另一缔约方中止此种渔船用于公海捕捞的授权的期限已
满;
(ii) 此种渔船在过去三年内未曾被另一缔约方撤销其用于公
海捕捞的授权。
(b)
上述第(a)项的规定也适用于以前在另一个非本协定缔约方的
国家领土内注册的渔船,但该有关缔约方必须能够获得充足
的资料,了解捕捞权被中止或撤销的原委。
(c)
如渔船的所有权此后已有改变,新船主已提出充分证据表明
前船主或经营者与该渔船不再有任何法律、受益或财务关
85
系,也不再拥有该渔船的控制权,则第(a)和(b)项的规定不适
用。
(d)
虽有上述(a)和(b)两项规定,一缔约方仍可授权本可适用上述
两项规定的渔船用于公海捕捞,但须该有关缔约方考虑全部
有关事实、包括捕捞权遭另一缔约方或另一国撤销的原委
后,断定授权使用该船进行公海捕捞不会有损本协定的目标
和宗旨。
6
第一缔约方均应确保所有有权悬挂其旗帜的并已根据第五
条登记的渔船均有适当标志,以便按照公认的标准如粮农组织的《渔船标
志和识别标准规格》随时加以识别。
7
第一缔约方均应确保,有权悬挂其旗帜的每一艘渔船向其
提供有关其作业情况的必要资料,其中特别要提供有关其捕捞作业区域、
渔获量和上岸量的情况,以便该缔约方按照本协定履行其义务。
8
每一缔约方均应对有权悬挂其旗帜、违反本协定条款的渔
船采取强制措施,其中可酌情包括将违反此类条款的行为定作违反国内立
法的行为的措施。对这类违反行为所适用的制裁必须严厉得足以有效地确
保本协定的要求得到遵守并剥夺违反者非法活动所获利益。对严重违反行
为而言,此种制裁应包括拒绝授予、中止或撤销公海捕捞权。
第四条
渔船档案
为了本协定的目的,每一缔约方均应对有权悬挂其旗帜并获得授权
用于公海捕捞的渔船建有档案,并采取必要措施,确保此类渔船全部都登
记入档。
86
第五条
国际合作
1
各缔约方均应酌情合作实施本协定,尤其应交流同渔船活
动有关的资料,包括证据材料,以协助船旗国查明据报告
悬挂其旗帜而从事损害国际保护和管理措施活动的那些渔
船,从而履行第三条规定的义务。
如一渔船自愿进入其船旗国之外的一个缔约方的港口,该缔约方如果
2
有适当根据相信该渔船被用于进行损害国际保护和管理措施的效力的活
动,应据此立即通知船旗国。各缔约方可作出安排,由港口国采取其认为
必要的调查措施,以确定该渔船是否确实用于有违本协定条款的活动。
3
必要时各缔约方应酌情在全球、区域、分区域或双边基础上缔结合作
协定或作出互助安排,以便促进实现本协定的目标。
第六条
信息交流
1
每一缔约方均应随时向粮农组织提供同登入第四条规定建立的档案中
的各渔船有关的下列资料:
(a)
渔船名、登记号、原名(如知道)和登记港;
(b)
原船旗(如有);
(c)
国际无线电呼号(如有);
(d)
船主或船主们的姓名和地址;
(e)
建造地点和时间;
(f)
船舶类型;
(g)
长度。
87
2
第一缔约方均应尽量向粮农组织提供同登入第四条规定建立的档案中
的各渔船有关的下列额外资料:
(a)
经营者的姓名和地址(如有);
(b)
捕捞方法类别;
(c)
型深;
(d)
船宽;
(e)
登记总吨位;
(f)
一个或若干主发动机的功率。
3
本条第1款和第2款中规定提供的资料如有任何变动,每一缔约方均应
立即通报粮农组织。
粮农组织应把根据本条第1款、第2款和第3款提供的资料定期分发给
4
各缔约方,如任何一方索取应个别提供。任何国际、区域或分区域渔业管
理机构凡索取此种资料,粮农组织也应个别提供,但须遵守有关缔约方对
分发资料所作的任何限制。
5
每一缔约方还应立即向粮农组织通报下述情况:
(a)
档案的任何补充;
(b)
档案的任何删除,其原因是
(i) 渔船主或经营者自愿放弃或不再延长捕捞权;
(ii)
根据第三条第9款撤销有关渔船的捕捞权;
(iii)
有关渔船已没有权利再悬挂其旗帜;
(iv)
有关渔船已报废、退役或失踪;
(v)
任何其它原因。
88
6
有关缔约方如根据上述第5款第(b)项向粮农组织提供资料,应具体说
明该款所列哪一条原因适用。
7
每一缔约方均应通知粮农组织:
(a)
其根据第二条第2款准予的任何豁免,所涉渔船的数量和类型
以及此种渔船作业所在的地理区域;以及
(b)
根据第二条第3款达成的任何协议。
(a) 每一缔约方均应立即向粮农组织通报悬挂其旗帜的渔船进行的任
8
何有损国际保护和管理措施效力的活动的全部有关情况,包括所涉渔船的
身份以及该缔约方对这类活动采取的措施。关于某一缔约方采取的措施的
报告可受到该缔约方国内法律对保密、尤其是对尚未最终确定的措施的保
密所作规定的限制。
(b)
任何缔约一方凡有适当根据认为无权悬挂其旗帜的某一艘渔
船从事了损害国际保护和管理措施效力的任何活动,均应提
请有关船旗国予以注意,并可酌情提请粮农组织予以注意。
该缔约方应向船旗国提供全部证据,并可向粮农组织提供此
类证据的概要。在船旗国有机会对这一指控及提供的证据发
表意见或根据具体情况提出反对意见之前,粮农组织不应分
发此种资料。
9
每一缔约方均应向粮农组织通报任何其否定第三条第5款第(a)项或第
(b)项的规定,而根据第三条第5款第(d)项授权的情况。通报应包括有助于
识别渔船和船主或经营者的有关资料及其他任何与该缔约方作出决定有关
的情况。
10 粮农组织应把根据本条第5款、第6款、第7款、第8款和第9款提供的
资料立即分发给各缔约方,如任何一方索取,应个别提供。国际、区域和
分区域渔业管理机构凡索取此种资料,粮农组织也应个别提供,但须遵守
有关缔约方对分发资料所作的任何限制。
11 各缔约方应相互交流,包括通过粮农组织及其它有关的全球、区域和
分区域渔业组织交流本协定的实施情况。
89
第七条
与发展中国家合作
各缔约方应在粮农组织和其它国际机构的支持下,在全球、区域、
分区域或双边一级进行合作,向发展中国家各缔约方提供援助,其中包括
技术援助,协助它们履行本协定规定的义务。
第八条
非缔约方
1
各缔约方应鼓励非本协定缔约方的任何国家接受本协定,并应鼓励任
何非缔约方采用符合本协定条款的法律和条例。
2
各缔约方应以符合本协定和国际法的方式合作以使有权悬挂非缔约方
旗帜的渔船不从事损害国际保护和管理措施的效力的活动。
各缔约方应直接或通过粮农组织,相互交流有关悬挂非缔约方旗帜的
3
渔船损害国际保护和管理措施效力的活动情况。
第九条
争端的解决
1
任何缔约方均可谋求与其它任何一个或几个缔约方就本协定条款的解
释和适用方面的任何争端进行磋商,以尽快达成互相都满意的解决办法。
2
如果争端在相当的一段时间内未能通过这种磋商得到解决,当事各方
则应尽快相互协商,以便通过谈判、调查、调停、调解、仲裁、司法解决
等各种自选的和平手段解决争端。
3
这种性质的任何争端如用上述办法无法解决,则应征得争端各方同意
后,提交国际法院、国际海洋法法庭或交由仲裁解决。如未能就提交国际
法院、国际海洋法法庭或仲裁一事取得一致意见,有关各方应继续协商和
合作,以便依照有关保护海洋生物资源的国际法规则解决争端。
90
第十条
接受
1
本协定对粮农组织的任何成员国或准成员国以及任何非粮农组织成员
的联合国会员国、联合国各专门机构或国际原子能机构成员国开放供接
受。
2
本协定的接受应通过向粮农组织总干事(下文简称总干事)交存接受
书实现。
3
总干事应向所有缔约方、粮农组织所有成员国及准成员国和联合国秘
书长通报所有收到的接受书。
区域经济一体化组织加入本协定时,则此种区域经济一体化应酌情依
4
照粮农组织《章程》第二条第七款的规定,通报其根据本协定接受书对其
依照粮农组织《章程》第二条第五款提交的权限声明作必要的修改或说
明。本协定任何缔约方均可随时要求已加入本协定的区域经济一体化组织
告知,在该区域经济一体包组织及其成员国两方之间,哪一方负责执行本
协定所涉的某具体事项。该区域经济一体化组织应在适当的时间内告知。
第十一条
生效
1
本协定应从总干事收到第二十五份接受书之日起生效。
就本条而言,一个区域经济一体化组织交存的文书不应在该组织的成
2
员国交存的文书之外另算。
第十二条
保留
接受本协定时可有保留,而保留只应在本协定各缔约方一致接受时
才生效。总干事应立即向各缔约方通报任何提出的保留。从通报之日起三
91
个月内未作答复的缔约方应视作已经接受保留。如果保留未被接受,提出
该保留意见的国家或区域经济一体化组织不应成为本协定的缔约一方。
第十三条
修正
1
缔约一方如有任何修正本协定的提案均应交给总干事。
总干事收到某一缔约方对本协定提出的任何修正案,应提交大会的例
2
会或特别会议批准;如果修正案涉及重要的技术性改动或增加各缔约方的
义务,应由粮农组织召集的专家咨询委员会在大会召开之前进行审议。
总干事向各缔约方通报对本协定提出的任何修正案的时间不应迟于拟
3
将审议该事项的大会届会议程的发出时间。
4
对本协定提出的任何这类修正案,应得到大会的批准,并应从得到三
分之二的缔约方接受之后的第30天起生效。然而,涉及各缔约方承担新义
务的修正案,只应在每 一缔约方接受之后并从该缔约方接受之后的第30天
起才对其生效。任何修正案应视为对各缔约方产生新的义务,除非大会在
批准修正案时按一致意见另有决定。
5
涉及新义务的修正案的接受书应交总干事保存,总干事应向所有缔约
方通报收到接受书和修正案生效的情况。
就本条而言,一个区域经济一体化组织交存的文书不应在这一组织的
6
成员国交存文书之外另算。
第十四条
退出
任何缔约方均可在本协定对其生效之日起的两年期满后随时退出本
协定,但此种退出须以书面形式通知总干事,总干事应立即将此种退出通
知各缔约方和粮农组织的成员国和准成员国。退出应在总干事收到退出通
知书的日历年度之翌年年底生效。
92
第十五条
保管人的义务
总干事应是本协定的保管人。保管人应:
把本协定经核定的副本送交粮农组织的各成员国和准成员国
(a)
以及可能加入本协定的非成员国;
在本协定一俟生效后即按照《联合国宪章》第一百零二条的
(b)
规定,安排在联合国秘书处登记本协定的事宜;
(c)
向粮农组织各成员国和准成员国以及任何可能加入本协定的
非成员国通知下述情况:
(i)
按照第十条交存的接受书;
(ii) 按照第十一条本协定生效的日期;
(iii) 按照第十三条对本协定提出的修正案及修正的生效;
(iv) 根据第十四条退出本协定。
第十六条
有效文本
本协定的阿拉伯文、中文、英文、法文和西班牙文文本具有同等效力。
93
اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻣﺘﺜﺎل ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ
أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ
واﻹدارة اﻟﺪوﻟﻴﺔ
دﻳﺒﺎﺟﺔ
إن اﻷﻃﺮاف ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ،
إذ ﺗﻌﱰف ﺄﺑن ﻣﻦ ﺣﻖ ﲨﻴﻊ اﻟـﺪول أن ﳝـﺎرس ﻣﻮاﻃﻨﻮﻫـﺎ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺪ ﰲ أﻋـﺎﱄ اﻟﺒﺤـﺎر،
ﺑﺸـ ـ ـ ــﺮط ﻣﺮاﻋﺎة ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ ذات اﻟﺼـ ـ ـ ــﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻮارد ﰲ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻷﻣﻢ
اﳌﺘﺤﺪة ﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤﺎر،
وإذ ﺗﻘﺮ ﻛ ــﺬﻟ ــﻚ ﺄﺑن ﻣﻦ واﺟ ــﺐ ﲨﻴﻊ اﻟ ــﺪول ،ﲟﻮﺟ ــﺐ اﻟﻘ ــﺎﻧﻮن اﻟ ــﺪوﱄ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ
اﻟﻮارد ﰲ اﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤـﺪة ﻟﻘـﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤـﺎر ،أن ﺗﺘﺨـﺬ ﻣـﺎ ﻗـﺪ ﻳﻜﻮن ﺿـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮور� ﻣﻦ
ﺗـﺪاﺑﲑ ﻓﻴﻤــﺎ ﳜﺺ ﻣﻮاﻃﻨﻴﻬــﺎ ﻣﻦ أﺟـﻞ ﺻـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴــﺎﻧـﺔ اﳌﻮارد اﳊﻴــﺔ ﰲ أﻋـﺎﱄ اﻟﺒﺤــﺎر ،أو أن
ﺗﺘﻌﺎون ﻣﻊ دول أﺧﺮى ﰲ اﲣﺎذ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺪاﺑﲑ،
وإذ ﺗﺴـﻠﻢ ﲝﻖ ﲨﻴﻊ اﻟﺪول وﻣﺼـﻠﺤﺘﻬﺎ ﰲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﻗﻄﺎﻋﺎت اﻟﺼـﻴﺪ ﻓﻴﻬﺎ وﻓﻘﺎ ﻟﺴـﻴﺎﺳـﺎﻬﺗﺎ
اﻟﻮﻃﻨﻴــﺔ ،وﺎﺑﳊــﺎﺟــﺔ إﱃ ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻟﺘﻌــﺎون ﻣﻊ اﻟﺒﻠــﺪان اﻟﻨــﺎﻣﻴــﺔ ﻣﻦ أﺟــﻞ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﻘــﺪراﻬﺗــﺎ
ﻋﻠﻰ أداء اﻟﺘﺰاﻣﺎﻬﺗﺎ ﲟﻮﺟﺐ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ،
94
وإذ ﺗﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺘﺬﻛﺮ أن ﺟﺪول أﻋﻤﺎل اﻟﻘﺮن 21اﻟﺼ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎدر ﻋﻦ ﻣﺆﲤﺮ اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة اﳌﻌﲏ
ﺎﺑﻟﺒﻴﺌــﺔ واﻟﺘﻨﻤﻴــﺔ ،ﻳﻬﻴــﺐ ﺎﺑﻟــﺪول أن ﺗﺘﺨــﺬ إﺟﺮاءات ﻓﻌــﺎﻟــﺔ ،ﺗﺘﻔﻖ ﻣﻊ اﻟﻘــﺎﻧﻮن اﻟــﺪوﱄ،
ﳌﻨﻊ ﻣﻮاﻃﻨﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﻐﻴﲑ أﻋﻼم اﻟﺴـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻦ ﻛﻮﺳـ ـ ـ ـ ـ ــﻴﻠﺔ ﻟﺘﺠﻨﺐ اﻻﻣﺘﺜﺎل ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ــﻴﺎﻧﺔ
واﻹدارة اﻟﺴﺎرﻳﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﺸﻄﺔ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر،
وإذ ﺗﺴـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﺘـﺬﻛﺮ ﻛـﺬﻟـﻚ أن إﻋﻼن ﻛـﺎﻧﻜﻮن ،اﻟـﺬي أﻗﺮﻩ اﳌﺆﲤﺮ اﻟـﺪوﱄ اﳌﻌﲏ ﺎﺑﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺪ
اﻟﺮﺷﻴﺪ ،ﻳﻬﻴﺐ أﻳﻀﺎ ﺎﺑﻟﺪول أن ﺗﺘﺨﺬ اﻹﺟﺮاءات اﻟﻮاﺟﺒﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد،
وإذ ﺗﻀـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻊ ﰲ اﻋﺘﺒــﺎرﻫــﺎ أن اﻟــﺪول ﻗــﺪ اﻟﺘﺰﻣــﺖ ،ﲟﻮﺟــﺐ ﺟــﺪول أﻋﻤــﺎل اﻟﻘﺮن ،21
ﺑﺼﻴﺎﻧﺔ اﳌﻮارد اﻟﺒﺤﺮﻳﺔ اﳊﻴﺔ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر وﺎﺑﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺴﺘﺪاﻣﺔ،
وإذ ﻬﺗﻴﺐ ﺎﺑﻟﺪول اﻟﱵ ﻻ ﺗﺸـ ـ ـ ــﱰك ﰲ ﻣﻨﻈﻤﺎت أو ﺗﺮﺗﻴﺒﺎت ﻋﺎﳌﻴﺔ أو إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ أو ﺷـ ـ ـ ــﺒﻪ
إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﳌﺼـ ـ ـ ــﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك أن ﺗﻨﻀـ ـ ـ ــﻢ إﱃ ﻫﺬﻩ اﳌﻨﻈﻤﺎت أو اﻟﱰﺗﻴﺒﺎت أو أن ﺗﱪم ،ﻋﻨﺪ
اﻻﻗﺘﻀ ـ ــﺎء ،ﻣﺬﻛﺮات ﺗﻔﺎﻫﻢ ﻣﻊ ﺗﻠﻚ اﳌﻨﻈﻤﺎت أو ﻣﻊ اﻷﻃﺮاف ﰲ ﺗﻠﻚ اﳌﻨﻈﻤﺎت أو
اﻟﱰﺗﻴﺒﺎت ﺑﻐﻴﺔ ﺗﺴﻬﻴﻞ اﻻﻣﺘﺜﺎل ﻟﻠﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة،
وإذ ﺗﻌﻲ واﺟﺒﺎتﻛﻞ دوﻟﺔ ﰲ أن ﲤﺎرس ،ﳑﺎرﺳـ ــﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ،وﻻﻳﺘﻬﺎ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ وإﺷـ ـﺮاﻓﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺴـ ــﻔﻦ
اﻟﱵ ﺗﺮﻓﻊ ﻋﻠﻤﻬﺎ ،ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ واﻟﺴﻔﻦ اﳌﺸﱰﻛﺔ ﰲ إﻋﺎدة ﻧﻘﻞ اﻷﲰﺎك ﰲ وﺳﻂ اﻟﺒﺤﺮ.
وإذ ﺗﺪرك أن اﻟﻠﺠﻮء إﱃ رﻓﻊ اﻷﻋﻼم ﻋﻠﻰ ﺳـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ــﻴﺪ وﺗﻐﻴﲑ ﻫﺬﻩ اﻷﻋﻼم ﺑﻘﺼـ ــﺪ
ﲡﻨـﺐ اﻻﻣﺘﺜـﺎل ﻟﻠﺘـﺪاﺑﲑ اﻟـﺪوﻟﻴـﺔ ﻟﻠﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺎﻧـﺔ واﻹدارة اﳋـﺎﺻ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺔ ﺎﺑﳌﻮارد اﻟﺒﺤﺮﻳـﺔ اﳊﻴـﺔ،
وإﺧﻔﺎق دول اﻟﻌﻠﻢ ﰲ اﻟﻮﻓﺎء ﲟﺴ ـ ـ ـ ـ ــﺆوﻟﻴﺎﻬﺗﺎ إزاء ﺳ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼ ـ ـ ـ ـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ ان ﺗﺮﻓﻊ
أﻋﻼﻣﻬﺎ ﳘﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﱵ ﺗﻘﻮض ﺑﺼﻮرة ﺧﻄﲑة ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﻫﺬﻩ اﻟﺘﺪاﺑﲑ.
95
وإذ ﺗﺪرك أﻧﻪ ﳝﻜﻦ ﲢﻘﻴﻖ ﻫﺪف ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﺴـ ــﺆوﻟﻴﺔ دول اﻟﻌﻠﻢ
إزاء ﺳ ــﻔﻦ اﻟﺼ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ أﻋﻼﻣﻬﺎ ،واﻟﱵ ﲤﺎرس اﻟﺼ ــﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ،ﲟﺎ
ﰲ ذﻟﻚ ﺗﺮﺧﻴﺺ دوﻟﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻬﺑﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت ،وﻛﺬﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻟﺘﻌﺎون اﻟﺪوﱄ،
وز�دة اﻟﻮﺿﻮح واﻟﺸﻔﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺒﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر.
وإذ ﺗﻼﺣﻆ أن ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺳـ ـ ــﺘﺸـ ـ ــﻜﻞ ﺟﺰءا أﺳـ ـ ــﺎﺳـ ـ ــﻴﺎ ﻣﻦ ﻣﺪوﻧﺔ اﻟﺴـ ـ ــﻠﻮك اﻟﺪوﻟﻴﺔ
ﺑﺸﺄن اﻟﺼﻴﺪ اﻟﺮﺷﻴﺪ اﻟﱵ ﻃﺎﻟﺐ ﺑﻮﺿﻌﻬﺎ إﻋﻼن ﻛﺎﻧﻜﻮن.
وإذ ﺗﺮﻏــﺐ ﰲ إﺑﺮام اﺗﻔــﺎﻗﻴــﺔ دوﻟﻴــﺔ ،ﰲ إﻃــﺎر ﻣﻨﻈﻤــﺔ اﻷﻏــﺬﻳــﺔ واﻟﺰراﻋــﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘﺤــﺪة،
وﻳﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺎﺑﺳﻢ اﳌﻨﻈﻤﺔ ،ﲟﻮﺟﺐ اﳌﺎدة 14ﻣﻦ دﺳﺘﻮر اﳌﻨﻈﻤﺔ.
ﻗﺪ اﺗﻔﻘﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
اﳌﺎدة اﻷوﱃ
اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ
ﻷﻏﺮاض ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ:
)أ( ﺗﻌﲏ "ﺳـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼـ ـ ــﻴﺪ" أي ﺳـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ ﻣﺴـ ـ ــﺘﺨﺪﻣﺔ أو ﻣﻌﺪة ﻟﻼﺳـ ـ ــﺘﺨﺪام ﰲ
أﻏﺮاض اﻻﺳ ـ ــﺘﻐﻼل اﻟﺘﺠﺎري ﻟﻠﻤﻮارد اﻟﺒﺤﺮﻳﺔ اﳊﻴﺔ ،وﺗﺸ ـ ــﻤﻞ اﻟﺴ ـ ــﻔﻦ اﻷم
وأي ﺳﻔﻦ أﺧﺮى ﺗﺸﺎرك ﻣﺒﺎﺷﺮة ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺼﻴﺪ ﻫﺬﻩ؛
96
)ب( ﺗﻌﲏ "اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼـ ــﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة" ﺗﺪاﺑﲑ ﺻـ ــﻴﺎﻧﺔ أو إدارة ﺻـ ــﻨﻒ أو
أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﳌﻮارد اﻟﺒﺤﺮﻳــﺔ اﳊﻴــﺔ ﺗﻌﺘﻤــﺪ وﺗﻄﺒﻖ وﻓﻘــﺎ ﻟﻘﻮاﻋــﺪ اﻟﻘــﺎﻧﻮن اﻟــﺪوﱄ
ذات اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻠـﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻮارد ﰲ اﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤـﺪة ﻟﻘـﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤـﺎر
ﻟﻌـﺎم .1982وﳚﻮز اﻋﺘﻤـﺎد ﻫـﺬﻩ اﻟﺘـﺪاﺑﲑ ﻣﻦ ﺟـﺎﻧـﺐ اﳌﻨﻈﻤـﺎت اﻟﻌـﺎﳌﻴـﺔ أو
اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ،أو ﺷــﺒﻪ اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﳌﺼــﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك ،ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﺣﻘﻮق واﻟﺘﺰاﻣﺎت
أﻋﻀﺎﺋﻬﺎ ،أو ﲟﻮﺟﺐ ﻣﻌﺎﻫﺪات اﺗﻔﺎﻗﻴﺎت دوﻟﻴﺔ أﺧﺮى؛
)ج( ﻳﻌﲏ "اﻟﻄﻮل"
) (1ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺄﺑي ﺳـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ ﺻـ ـ ــﻴﺪ ﰎ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ ﺑﻌﺪ 18ﻳﻮﻟﻴﻮ /ﲤﻮز ،1992
ﻧﺴــﺒﺔ 96ﰲ اﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻮل اﻟﻜﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﺧﻂ اﳌﺎء ﻋﻨﺪ 85ﰲ اﳌﺎﺋﺔ
ﻣﻦ أﻗﻞ ﻋﻤﻖ ﻣﺸـ ــﻜﻞ ﻟﺪى ﻗﻴﺎﺳـ ــﻪ ﻣﻦ ﻗﻤﺔ أرﻳﻨﺔ اﻟﺴـ ــﻔﻴﻨﺔ ،أو اﻟﻄﻮل
ﻣﻦ ﻣﻘــﺪﻣــﺔ اﻟﺴـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻴﻨــﺔ إﱃ ﳏﻮر ﻋﻤﻮد ﲢﺮﻳــﻚ اﻟــﺪﻓــﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻂ اﳌــﺎء
اﳌـﺬﻛﻮر ،إذا ﻛـﺎن ﺧﻂ اﳌـﺎء أﻃﻮل .وإذا ﻛـﺎﻧـﺖ اﻟﺴـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻴﻨـﺔ ﳎﻬﺰة ﺄﺑرﻳﻨـﺔ
ﻣــﺎﺋﻠــﺔ ﳚــﺐ أن ﻳﻜﻮن ﺧﻂ اﳌــﺎء اﻟــﺬي ﻳﻘــﺎس ﻋﻠﻴــﻪ ﻫــﺬا اﻟﻄﻮل ﻣﻮاز�
ﳋﻂ اﳌﺎء ﺣﺴﺐ اﻟﺘﺼﻤﻴﻢ؛
) (2ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺄﺑي ﺳ ـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ ﰎ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ ﻗﺒﻞ 18ﻳﻮﻟﻴﻮ /ﲤﻮز ،1982ﻳﻜﻮن
اﻟﻄﻮل ﻫﻮ اﻟﻄﻮل اﳌﺴـ ـ ــﺠﻞ اﳌﺪرج ﰲ اﻟﺴـ ـ ــﺠﻞ اﻟﻮﻃﲏ أو أي ﺳـ ـ ــﺠﻞ
آﺧﺮ ﻟﻠﺴﻔﻦ؛
)د( ﻳﻌﲏ "ﺳـ ـ ــﺠﻞ ﺳـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ـ ــﻴﺪ" ،اﻟﺴـ ـ ــﺠﻞ اﻟﺬي ﺗﺪون ﻓﻴﻪ اﻟﺘﻔﺎﺻـ ـ ــﻴﻞ ذات
اﻟﺼــﻠﺔ ﺑﺴــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼــﻴﺪ .وﳚﻮز أن ﻳﻜﻮن ﺳــﺠﻼ ﻣﻨﻔﺼــﻼ ﻟﺴــﻔﻦ اﻟﺼــﻴﺪ أو
ﺟﺰءا ﻣﻦ ﺳﺠﻞ ﻋﺎم ﻟﻠﺴﻔﻦ؛
97
)ﻫـ( ﺗﻌﲏ ﻋﺒﺎرة د اﳌﻨﻈﻤﺔ اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼ ـ ـ ـ ـ ــﺎدي" أي ﻣﻨﻈﻤﺔ إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ
ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼ ــﺎدي ﺗﻜﻮن دوﳍﺎ اﻷﻋﻀ ــﺎء ﻗﺪ ﻧﻘﻠﺖ إﻟﻴﻬﺎ اﺧﺘﺼ ــﺎﺻ ــﺎﻬﺗﺎ
ﺑﺸـ ـ ـ ـ ـ ــﺄن اﳌﺴـ ـ ـ ـ ـ ــﺎﺋﻞ اﻟﱵ ﺗﻐﻄﻴﻬﺎ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﲟﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﺳـ ـ ـ ـ ـ ــﻠﻄﺔ اﲣﺎذ
اﻟﻘﺮارات اﳌﻠﺰﻣﺔ ﻟﺪوﳍﺎ اﻷﻋﻀﺎء ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺘﻠﻚ اﳌﺴﺎﺋﻞ؛
)و( ﺗﺸ ـ ــﻤﻞ ﻋﺒﺎرة "اﻟﺴ ـ ــﻔﻦ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻬﺎ" وﻋﺒﺎرة "اﻟﺴ ـ ــﻔﻦ اﻟﱵ ﳛﻖ
ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻢ دوﻟﺔ ﻣﺎ" ،اﻟﺴـﻔﻦ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻢ دوﻟﺔ ﻋﻀـﻮ ﰲ ﻣﻨﻈﻤﺔ
إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎدي.
اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ
-1ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻔﻘﺮات اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﳌﺎدة ،ﺗﻄﺒﻖ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ ﺳـﻔﻦ
اﻟﺼﻴﺪ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ أو اﳌﻌﺪة ﻟﻠﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر.
-2ﳚﻮز ﻷﺣــﺪ أﻃﺮاف اﻻﺗﻔــﺎﻗﻴــﺔ أن ﻳﻌﻔﻲ ﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴــﺪ اﻟﱵ ﻳﻘــﻞ ﻃﻮﳍــﺎ ﻋﻦ
24ﻣﱰا واﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ﻣﻦ اﳋﻀـ ـ ــﻮع ﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻣﺎﱂ ﻳﻘﺮر اﻟﻄﺮف
اﳌﺬﻛﻮر أن ﻫﺬا اﻹﻋﻔﺎء ﺳــﻴﻘﻮض اﳍﺪف واﻟﻐﺮض ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﺑﺸــﺮط أن ﻫﺬﻩ
اﻹﻋﻔﺎءات:
)أ( ﻻ ﲤﻨﺢ ﻟﺴ ــﻔﻦ اﻟﺼ ــﻴﺪ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﰲ ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻟﺼ ــﻴﺪ اﳌﺸ ــﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﻔﻘﺮة
أد�ﻩ ﲞﻼف ﺳـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻢ دوﻟﺔ ﺳـ ــﺎﺣﻠﻴﺔ ﰲ ﻣﻨﻄﻘﺔ
اﻟﺼﻴﺪ اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ؛
3
98
)ب( ﻻ ﺗﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻻﻟﺘﺰاﻣــﺎت اﻟﱵ ﻳﺘﻌﻬــﺪ ﻬﺑــﺎ أﺣــﺪ اﻷﻃﺮاف ﲟﻮﺟــﺐ اﻟﻔﻘﺮة
ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ أو اﻟﻔﻘﺮة 7ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
1
-3ودون اﻹﺧﻼل ﺎﺑﻷﺣﻜﺎم اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻔﻘﺮة 2أﻋﻼﻩ ،ﳚﻮز ،ﰲ أي إﻗﻠﻴﻢ ﺻـ ـ ـ ــﻴﺪ
ﱂ ﺗﻌﻠﻦ ﻓﻴﻪ اﻟﺪول اﻟﺴـ ـ ــﺎﺣﻠﻴﺔ اﳌﻄﻠﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻗﺘﺼـ ـ ــﺎدﻳﺔ ﺧﺎﻟﺼـ ـ ــﺔ أو ﻣﺎ ﳝﺎﺛﻠﻬﺎ ﻣﻦ
ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻟﻠﻮﻻﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺼــﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك ،أن ﺗﺘﻔﻖ ﻫﺬﻩ اﻟﺪول اﻟﺴــﺎﺣﻠﻴﺔ ،ﺑﻮﺻــﻔﻬﺎ أﻃﺮاﻓﺎ
ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﺑﺼ ـ ــﻮرة ﻣﺒﺎﺷ ـ ــﺮة أو ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻨﻈﻤﺎت ﻣﺼ ـ ــﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ
اﳌﻌﻨﻴﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻴﲔ ﺣﺪ أدﱏ ﻟﻄﻮل ﺳ ـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼ ـ ـ ـ ــﻴﺪ ﻻ ﺗﻄﺒﻖ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ دوﻧﻪ ﻋﻠﻰ
أي ﺳـ ــﻔﻦ ﺻـ ــﻴﺪ ﺗﺮﻓﻊ ﻋﻠﻢ أي ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺪول اﻟﺴـ ــﺎﺣﻠﻴﺔ وﻳﻨﺤﺼـ ــﺮ ﻧﺸـ ــﺎﻃﻬﺎ ﰲ إﻗﻠﻴﻢ
اﻟﺼﻴﺪ اﳌﺬﻛﻮر.
اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
ﻣﺴﺆوﻟﻴﺔ دوﻟﺔ اﻟﻌﻠﻢ
) -1أ( ﻳﺘﺨﺬ ﻛﻞ ﻃﺮف ﻣﺎ ﻳﺮاﻩ ﺿـﺮور� ﻣﻦ ﺗﺪاﺑﲑ ﻟﻀـﻤﺎن أﻻ ﲤﺎرس ﺳـﻔﻦ اﻟﺼـﻴﺪ
اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ أي ﻧﺸ ـ ـ ــﺎط ﻳﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼ ـ ـ ــﻴﺎﻧﺔ
واﻹدارة.
)ب( ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻗﻴﺎم أﺣﺪ اﻷﻃﺮاف ،ﲟﻘﺘﻀـ ـ ـ ـ ــﻰ اﻟﻔﻘﺮة 2ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﺈﺑﻋﻔﺎء
ﺳ ـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼ ـ ـ ـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﻳﻘﻞ ﻃﻮﳍﺎ ﻋﻦ 24ﻣﱰا واﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ،ﻣﻦ
اﻻﻣﺘﺜﺎل ﻟﻸﺣﻜﺎم اﻷﺧﺮى ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻄﺮف أن ﻳﺘﺨﺬ،
ﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﺗﺪاﺑﲑ ﻓﻌﺎﻟﺔ إزاء أي ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺻﻴﺪ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺴﻔﻦ ﺗﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ
99
اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼ ـ ــﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة .وﺗﻜﻮن ﻫﺬﻩ اﻟﺘﺪاﺑﲑ ﰲ ﺷ ـ ــﻜﻞ ﻳﻀ ـ ــﻤﻦ
ﺗﻮﻗﻒ ﺳ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼ ــﻴﺪ ﻋﻦ ﳑﺎرﺳ ــﺔ ﻧﺸ ــﺎﻃﺎت ﺗﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ
ﻟﻠﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة.
-2ﻻ ﳚﻮز ،ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﳋﺼﻮص ،ﻷي ﻃﺮف أن ﻳﺴﻤﺢ ﻷي ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺻﻴﺪ ﳛﻖ ﳍﺎ
رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ﺄﺑن ﺗﺴ ــﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﺼ ــﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ﻣﺎ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻣﺮﺧﺼ ــﺎ ﳍﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ
ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺴـ ـ ــﻠﻄﺔ أو اﻟﺴـ ـ ــﻠﻄﺎت اﳌﺨﺘﺼـ ـ ــﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻄﺮف اﳌﻌﲏ .وﻋﻠﻰ ﺳـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ
اﻟﺼﻴﺪ اﳌﺮﺧﺺ ﳍﺎ أن ﲤﺎرس اﻟﺼﻴﺪ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﺸﺮوط اﻟﱰﺧﻴﺺ اﳌﺬﻛﻮر.
-3ﻻ ﳚﻮز ﻷي ﻃﺮف اﻟﱰﺧﻴﺺ ﻷي ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺻﻴﺪ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ﺄﺑن ﺗﺴﺘﺨﺪم
ﻟﻠﺼ ـ ـ ـ ــﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ﻣﺎ ﱂ ﻳﻄﻤﺌﻦ ﻫﺬا اﻟﻄﺮف إﱃ ﻗﺪرﺗﻪ ،ﺑﻌﺪ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﺼ ـ ـ ـ ــﻼت
اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﲔ ﺳ ـ ـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼ ـ ـ ـ ــﻴﺪ اﳌﻌﻨﻴﺔ .ﻋﻠﻰ أن ﳝﺎرس ﻣﺴ ـ ـ ـ ــﺆوﻟﻴﺎﺗﻪ ،ﰲ إﻃﺎر ﻫﺬﻩ
اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺴﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ اﳌﻌﻨﻴﺔ.
-4ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﺘﻔﻲ ﺣﻖ ﺳ ـ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼ ـ ــﻴﺪ ،اﻟﱵ رﺧﺺ ﳍﺎ أﺣﺪ اﻷﻃﺮاف ﺄﺑن ﺗﺴ ـ ــﺘﺨﺪم
ﰲ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ــﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ،ﰲ رﻓﻊ ﻋﻠﻢ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮف ،ﻳﻌﺘﱪ اﻟﱰﺧﻴﺺ ﺎﺑﻟﺼـ ـ ـ ـ ــﻴﺪ ﰲ
أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ﻣﻠﻐﻴﺎ.
) -5أ( ﻻ ﳚﻮز ﻷي ﻃﺮف أن ﻳﺮﺧﺺ ﻷي ﺳـﻔﻴﻨﺔ ﺻـﻴﺪ ﺳـﺒﻖ ﺗﺴـﺠﻴﻠﻬﺎ ﰲ أﻗﺎﻟﻴﻢ
ﻃﺮف آﺧﺮ ،وﻗﻮﺿ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺖ ﻓﻌـﺎﻟﻴـﺔ اﻟﺘـﺪاﺑﲑ اﻟـﺪوﻟﻴـﺔ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺎﻧـﺔ واﻹدارة ،ﺄﺑن
ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻠﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ،ﻣﺎ ﱂ ﻳﻄﻤﺌﻦ إﱃ:
) (1اﻧﻘﻀ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎء ،أي ﻣــﺪة ﻳﻜﻮن ﻃﺮف آﺧﺮ ﻗــﺪ أوﻗﻒ ﺧﻼﳍــﺎ اﻟﱰﺧﻴﺺ
ﻟﺴﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ ﻫﺬﻩ ﺄﺑن ﺗﺴﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر؛ و
100
) (2ﻋﺪم ﻗﻴﺎم ﻃﺮف آﺧﺮ ،ﺧﻼل اﻟﺴـ ـ ـ ـ ــﻨﻮات اﻟﺜﻼث اﻷﺧﲑة ﺑﺴـ ـ ـ ـ ــﺤﺐ
اﻟﱰﺧﻴﺺ اﻟﺼﺎدر إﱃ ﺳﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ ﻫﺬﻩ ﺎﺑﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر.
)ب( ﺗﻄﺒﻖ أﻳﻀـﺎ أﺣﻜﺎم اﻟﻔﻘﺮة اﻟﻔﺮﻋﻴﺔ ) (1أﻋﻼﻩ ﻋﻠﻰ ﺳـﻔﻦ اﻟﺼـﻴﺪ اﻟﱵ ﺳـﺒﻖ ﺗﺴـﺠﻴﻠﻬﺎ
ﰲ أﻗﺎﻟﻴﻢ دوﻟﺔ ﻟﻴﺴــﺖ ﻃﺮف ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑﺸــﺮط ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎتﻛﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﻄﺮف
اﳌﻌﲏ ﻋﻦ اﻟﻈﺮوف اﻟﱵ راﻓﻘﺖ وﻗﻒ أو ﺳﺤﺐ اﻟﱰﺧﻴﺺ ﺎﺑﻟﺼﻴﺪ؛
)ج( ﻻ ﺗﺴـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮي أﺣﻜــﺎم اﻟﻔﻘﺮﺗﲔ اﻟﻔﺮﻋﻴﺘﲔ ) (1و ) (2ﻋﻨــﺪﻣــﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﻠﻜﻴــﺔ
ﺳ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼ ــﻴﺪ ﻗﺪ ﺗﻐﲑت ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،وﻗﺪم اﳌﺎﻟﻚ اﳉﺪﻳﺪ ﻗﺮاﺋﻦ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﺗﺒﲔ
ﻋﺪم وﺟﻮد أﻳﺔ ﻣﺼ ـ ـ ـ ـ ــﺎﱀ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ أو اﻧﺘﻔﺎﻋﻴﺔ أو ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻤﺎﻟﻚ أو اﳌﺸ ـ ـ ـ ـ ــﻐﻞ
اﻟﺴﺎﺑﻖ ﰲ ﺳﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ أو ﺳﻴﻄﺮة ﻋﻠﻴﻬﺎ؛
)د( ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ أﺣﻜـﺎم اﻟﻔﻘﺮﺗﲔ اﻟﻔﺮﻋﻴﺘﲔ ) (1و) (2أﻋﻼﻩ ،ﻷﺣـﺪ اﻷﻃﺮاف
أن ﻳﺮﺧﺺ ﻟﺴ ـ ــﻔﻴﻨﺔ ﺻ ـ ــﻴﺪ ،اﻟﱵ ﻟﻮﻻ ذﻟﻚ ﻟﺴ ـ ــﺮت ﻋﻠﻴﻬﺎ أﺣﻜﺎم ﺗﻠﻚ اﻟﻔﻘﺮﺗﲔ
اﻟﻔﺮﻋﻴﺘﲔ ،ﺄﺑن ﺗﺴــﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﺼــﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ،ﺣﻴﺜﻤﺎ ﻳﻘﺮر ﻫﺬا اﻟﻄﺮف،
ﺑﻌﺪ ﻣﺮاﻋﺎة ﲨﻴﻊ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ذات اﻟﺼـ ـ ــﻠﺔ ،ﲟﺎ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻈﺮوف اﻟﱵ ﺳـ ـ ــﺤﺐ ﻓﻴﻬﺎ
ﻃﺮف أو دوﻟﺔ أﺧﺮى ﺗﺮﺧﻴﺺ اﻟﺼـﻴﺪ ،أن ﻣﻨﺢ اﻟﱰﺧﻴﺺ ﺎﺑﺳـﺘﺨﺪام اﻟﺴـﻔﻴﻨﺔ ﰲ
اﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ﻟﻦ ﻳﻘﻮض اﻟﻐﺎﻳﺔ واﳍﺪف ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
-6ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻀـ ــﻤﻦ أن ﲨﻴﻊ ﺳـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ واﻟﱵ
أدرﺟﻬﺎ ﰲ اﻟﺴــﺠﻞ اﻟﺬي ﳝﺴــﻜﻪ ﲟﻮﺟﺐ اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ ،ﲢﻤﻞ ﻋﻼﻣﺎت ﻳﺴــﻬﻞ ﲤﻴﻴﺰﻫﺎ
ﻃﺒﻘـﺎ ﻟﻠﻤﻌـﺎﻳﲑ اﳌﻘﺒﻮﻟـﺔ ﻋﻤﻮﻣـﺎ ،ﻣﺜـﻞ اﳌﻮاﺻـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻔـﺎت اﳌﻮﺣـﺪة اﻟﱵ أﻋـﺪﻬﺗـﺎ ﻣﻨﻈﻤـﺔ اﻷﻏـﺬﻳـﺔ
واﻟﺰراﻋﺔ ﻟﻮﺿﻊ اﻟﻌﻼﻣﺎت ﻋﻠﻰ ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ وﲤﻴﻴﺰﻫﺎ.
101
-7ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻀ ــﻤﻦ أن ﺗﺰودﻩ ﻛﻞ ﺳ ــﻔﻴﻨﺔ ﺻ ــﻴﺪ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ﲟﺎ ﻗﺪ
ﻳﻜﻮن ﺿـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮور� ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣـﺎت ﺑﺸ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺄن ﻋﻤﻠﻴـﺎﻬﺗـﺎ ﻟﻜﻲ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﻫـﺬا اﻟﻄﺮف ﻣﻦ أداء
اﻟﺘﺰاﻣﺎﺗﻪ ﲟﻮﺟﺐ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﲟﺎ ﰲ ذﻟﻚ ،ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﳋﺼــﻮص ،اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ
ﺎﺑﳌﻨﻄﻘﺔ اﻟﱵ ﲤﺎرس ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺼﻴﺪ ،وﻛﻤﻴﺎت اﳌﺼﻴﺪ واﻹﻧﺰال.
-8ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف ان ﻳﺘﺨﺬ إزاء ﺳـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ،إن ﻫﻲ
ﺧﺎﻟﻔﺖ أﺣﻜﺎم ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﺗﺪاﺑﲑ إﻧﻔﺎذ ﻗﺪ ﺗﺸ ـ ـ ـ ـ ــﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺘﻀ ـ ـ ـ ـ ــﺎء ﲡﺮﱘ ﳐﺎﻟﻔﺔ
ﺗﻠـﻚ اﻷﺣﻜـﺎم ﲟﻮﺟـﺐ ﺗﺸـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﺮﻳﻌـﺎﺗـﻪ اﻟﻮﻃﻨﻴـﺔ .وﳚـﺐ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻌﻘﻮﺎﺑت اﳌﻄﺒﻘـﺔ ﻓﻴﻤـﺎ
ﻳﺘﺼ ـ ــﻞ ﻬﺑﺬﻩ اﳌﺨﺎﻟﻔﺎت ﺷ ـ ــﺪﻳﺪة ﲟﺎ ﻳﻜﻔﻞ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﺎ ﰲ ﺿ ـ ـﻤﺎن اﻻﻣﺘﺜﺎل ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬﻩ
اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،وﺣﺮﻣﺎن ﻣﺮﺗﻜﺒﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻻﻧﺘﻔﺎع ﺎﺑﳌﻜﺎﺳ ـ ـ ـ ــﺐ اﳌﺴ ـ ـ ـ ــﺘﻤﺪة ﻣﻦ أﻧﺸ ـ ـ ـ ــﻄﺘﻬﻢ ﻏﲑ
اﳌﺸ ـ ــﺮوﻋﺔ .وﳚﺐ أن ﺗﺸ ـ ــﻤﻞ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻘﻮﺎﺑت ﺎﺑﻟﻨﺴ ـ ــﺒﺔ ﻟﻠﻤﺨﺎﻟﻔﺎت اﳋﻄﲑة رﻓﺾ ﻣﻨﺢ
اﻟﱰﺧﻴﺺ ﺎﺑﻟﺼﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر أو وﻗﻔﻪ أو ﺳﺤﺒﻪ.
اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ
ﺳﺠﻼت ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ
ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﳝﺴـﻚ ،ﻷﻏﺮاض ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﺳـﺠﻼ ﻟﺴـﻔﻦ اﻟﺼـﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ
رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ،واﻟﱵ رﺧﺺ ﳍﺎ ﺄﺑن ﺗﺴـﺘﺨﺪم ﰲ اﻟﺼـﻴﺪ ﰲ أﻋﺎﱄ اﻟﺒﺤﺎر ،وﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺘﺨﺬ
ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﺿ ـ ــﺮور� ﻣﻦ ﺗﺪاﺑﲑ ﻟﻀ ـ ــﻤﺎن أن ﺗﺪرج ﲨﻴﻊ ﺳ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼ ـ ــﻴﺪ ﻫﺬﻩ ﰲ ذﻟﻚ
اﻟﺴﺠﻞ.
102
اﳌﺎدة اﳋﺎﻣﺴﺔ
اﻟﺘﻌﺎون اﻟﺪوﱄ
-1ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف أن ﺗﺘﻌــﺎون ،ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﳌﻼﺋﻢ ،ﰲ ﺗﻨﻔﻴــﺬ ﻫــﺬﻩ اﻻﺗﻔــﺎﻗﻴــﺔ،
وﻋﻠﻴﻬــﺎ ،ﺑﻮﺟــﻪ ﺧــﺎص ،أن ﺗﺘﺒــﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣــﺎت ،ﲟــﺎ ﻓﻴﻬــﺎ اﳌﻮاد اﻻﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﺘــﺪﻻﻟﻴــﺔ ،اﳌﺘﻌﻠﻘــﺔ
ﺄﺑﻧﺸـ ــﻄﺔ ﺳـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ــﻴﺪ ﺑﻐﻴﺔ ﻣﺴـ ــﺎﻋﺪة دوﻟﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﲢﺪﻳﺪ ﺳـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﺗﺮﻓﻊ
ﻋﻠﻤﻬﺎ ،وﺗﻔﻴﺪ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ أ�ﺎ ﲤﺎرس أﻧﺸـ ـ ـ ـ ــﻄﺔ ﺗﻘﻮض اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼـ ـ ـ ـ ــﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة،
ﻟﻜﻲ ﻳﺘﺴﲎ ﳍﺬﻩ اﻟﺪوﻟﺔ أن ﺗﺆدي اﻟﺘﺰاﻣﺎﻬﺗﺎ ﲟﻮﺟﺐ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ.
-2ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮﺳ ـ ــﻮ ﺳ ـ ــﻔﻴﻨﺔ ﺻ ـ ــﻴﺪ ﻃﻮﻋﺎ ﰲ ﻣﻴﻨﺎء ﻃﺮف ﻏﲑ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﱵ ﺗﺮﻓﻊ اﻟﺴ ـ ــﻔﻴﻨﺔ
ﻋﻠﻤﻬـﺎ ،ﻋﻠﻰ ذﻟـﻚ اﻟﻄﺮف أن ﻳﺒـﺎدر ،إذا ﺗﻮاﻓﺮت ﻟـﺪﻳـﻪ أﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﺒـﺎب ﻣﻌﻘﻮﻟـﺔ ﺗـﺪﻋﻮﻩ إﱃ
اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺄﺑن ﺳ ـ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼ ـ ــﻴﺪ اﳌﺬﻛﻮرة ﻗﺪ اﺳ ـ ــﺘﺨﺪﻣﺖ ﰲ ﻧﺸ ـ ــﺎط ﻳﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺗﺪاﺑﲑ
اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺎﻧـﺔ واﻹدارة اﻟـﺪوﻟﻴـﺔ ،إﱃ إﺑﻼغ دوﻟـﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻓﻮرا ﺑـﺬﻟـﻚ وﻟﻸﻃﺮاف أن ﺗﻀـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻊ
ﺗﺮﺗﻴﺒﺎت ﺑﺸ ــﺄن ﻗﻴﺎم دول اﳌﻴﻨﺎء ﲟﺎ ﺗﺮاﻩ ﺿ ــﺮور� ﻣﻦ ﺗﺪاﺑﲑ اﻻﺳ ــﺘﻘﺼ ــﺎء ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ إذا
ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ ﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺎﺑﻟﻔﻌﻞ ﲟﺎ ﻳﺘﻌﺎرض ﻣﻊ أﺣﻜﺎم ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
-3ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف أن ﺗﻘﻮم ،ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﳌﻼﺋﻢ ،ﺈﺑﺑﺮام اﺗﻔـﺎﻗﻴـﺎت ﺗﻌـﺎوﻧﻴـﺔ أو ﺗﺮﺗﻴﺒـﺎت
ﻟﺘﺒﺎدل اﳌﺴ ــﺎﻋﺪات ،ﻋﻠﻰ أﺳ ــﺎس ﻋﺎﳌﻲ أو إﻗﻠﻴﻤﻲ أو ﺷ ــﺒﻪ إﻗﻠﻴﻤﻲ أو ﺛﻨﺎﺋﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ
اﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﻋﻠﻰ ﲢﻘﻴﻖ أﻫﺪاف ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
103
اﳌﺎدة اﻟﺴﺎدﺳﺔ
ﺗﺒﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت
-1ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻴﺴ ـ ـ ــﺮ ﻣﻮاﻓﺎة اﳌﻨﻈﻤﺔ ﺎﺑﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑﺸ ـ ـ ــﺄن ﻛﻞ ﺳ ـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ
ﺻﻴﺪ ﺗﺪرج ﰲ اﻟﺴﺠﻞ اﳌﻄﻠﻮب إﻣﺴﺎﻛﻪ ﲟﻮﺟﺐ اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ:
)أ( اﺳـ ـ ـ ــﻢ ﺳـ ـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼـ ـ ـ ــﻴﺪ ،ورﻗﻢ اﻟﺘﺴـ ـ ـ ــﺠﻴﻞ ،واﻟﺴـ ـ ـ ــﻤﺎء اﻟﺴـ ـ ـ ــﺎﺑﻘﺔ )إذا ﻛﺎﻧﺖ
ﻣﻌﺮوﻓﺔ( ،وﻣﻴﻨﺎء اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ؛
)ب( اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺴﺎﺑﻖ )إن وﺟﺪ(؛
)ج( إﺷﺎرة اﻟﻨﺪاء اﻟﻼﺳﻠﻜﻲ اﻟﺪوﱄ )إن وﺟﺪت(؛
)د( اﺳﻢ وﻋﻨﻮان اﳌﺎﻟﻚ أو اﳌﻼك؛
)ﻫـ( ﻣﻜﺎن اﻟﺒﻨﺎء وﺎﺗرﳜﻪ؛
)و( ﻧﻮع اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ؛
)ز( ﻃﻮل اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ.
-2ﻋﻠﻰ ﻛ ــﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻮاﰲ ،ﺎﺑﻟﻘ ــﺪر اﳌﻤﻜﻦ ﻋﻤﻠﻴ ــﺎ ،ﻣﻨﻈﻤ ــﺔ اﻷﻏ ــﺬﻳ ــﺔ واﻟﺰراﻋ ــﺔ
ﺎﺑﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻹﺿﺎﻓﻴﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑﺸﺄن ﻛﻞ ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺻﻴﺪ ﺗﺪرج ﰲ اﻟﺴﺠﻞ اﳌﻄﻠﻮب اﻣﺴﻜﺎﻩ
ﲟﻮﺟﺐ اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ:
104
)أ( اﺳﻢ وﻋﻨﻮان اﳌﺸﻐﻞ أو اﳌﺸﻐﻠﲔ )إن وﺟﺪوا(؛
)ب( ﻧﻮع أﺳﻠﻮب أو أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺼﻴﺪ؛
)ج( أﻗﺼﻰ اﻟﻌﻤﻖ اﳌﺸﻜﻞ؛
)د( أﻗﺼﻰ ﻋﺮض؛
)ﻫـ( اﻟﺴﻌﺔ اﻹﲨﺎﻟﻴﺔ اﳌﺴﺠﻠﺔ؛
)و( ﻃﺎﻗﺔ اﶈﺮك اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ أو اﶈﺮﻛﺎت اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ.
-3ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﳜﻄﺮ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮﻋﺔ ﺄﺑي ﺗﻌﺪﻳﻼت ﺗﻄﺮأ ﻋﻠﻰ
اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﳌﺪرﺟﺔ ﰲ اﻟﻔﻘﺮﺗﲔ 1و 2ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﳌﺎدة.
-4ﻋﻠﻰ اﳌﻨﻈﻤـﺔ أن ﺗﻌﻤﻢ اﳌﻌﻠﻮﻣـﺎت اﳌﻘـﺪﻣـﺔ ﲟﻮﺟـﺐ اﻟﻔﻘﺮات 1و 2و 3ﻣﻦ ﻫـﺬﻩ
اﳌﺎدة ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف ﺑﺼ ـ ـ ــﻔﺔ دورﻳﺔ ،وأن ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺼ ـ ـ ــﻔﺔ ﻓﺮدﻳﺔ ﻟﻜﻞ
ﻃﺮف .وﻋﻠﻰ اﳌﻨﻈﻤﺔ أن ﺗﻘﻮم أﻳﻀ ـ ـ ـ ــﺎ ،ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة أي ﻗﻴﻮد ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺎﺑﻟﺴ ـ ـ ـ ـﺮﻳﺔ ﻳﻔﺮﺿ ـ ـ ـ ــﻬﺎ
اﻟﻄﺮف اﳌﻌﲏ ﻋﻠﻰ ﺗﻮزﻳﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ،ﺑﺘﻮﻓﲑ ﺗﻠﻚ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻨﺪ اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺼ ـ ـ ــﻔﺔ ﻓﺮدﻳﺔ
ﻷي ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ أو إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ أو ﺷﺒﻪ إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﳌﺼﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك.
-5ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻮاﰲ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺴﺮﻋﺔ ﲟﺎ ﻳﻠﻲ:
)أ( أي إﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﺴﺠﻞ؛
105
)ب( أي ﺣﺬف ﻣﻦ اﻟﺴﺠﻞ ﺑﺴﺒﺐ:
) (1اﻟﺘﻨـﺎزل اﻟﻄﻮﻋﻲ ﻋﻦ ﺗﺮﺧﻴﺺ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺪ أو ﻋـﺪم ﲡـﺪﻳـﺪﻩ ﻣﻦ ﺟـﺎﻧـﺐ
ﻣﺎﻟﻚ ﺳﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ أو ﻣﺸﻐﻠﻬﺎ؛
) (2ﺳـﺤﺐ ﺗﺮﺧﻴﺺ اﻟﺼـﻴﺪ اﻟﺼـﺎدر ﻟﺴـﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼـﻴﺪ ﲟﻮﺟﺐ اﻟﻔﻘﺮة 8ﻣﻦ
اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ؛
) (3ﻓﻘﺪان ﺳﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ اﳌﻌﻨﻴﺔ ﳊﻘﻬﺎ ﰲ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ؛
) (4اﻋﺘﺒﺎر ﺳﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼﻴﺪ اﳌﻌﻨﻴﺔ ﺧﺮدة أو وﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ أو ﻓﻘﺪا�ﺎ؛
) (5أي ﺳﺒﺐ آﺧﺮ.
-6ﻋﻨـﺪ ﻣﻮاﻓـﺎة اﳌﻨﻈﻤـﺔ ﲟﻌﻠﻮﻣـﺎت ﲟﻮﺟـﺐ اﻟﻔﻘﺮة (2) 5أﻋﻼﻩ ،ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮف اﳌﻌﲏ
أن ﳛﺪد أ� ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﳌﺬﻛﻮرة ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﻘﺮة ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﳊﺬف.
-7ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻮاﰲ اﳌﻨﻈﻤﺔ
)أ( ﺄﺑي إﻋﻔﺎءات ﲤﻨﺢ ﲟﻮﺟﺐ اﻟﻔﻘﺮة 2ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،وﺑﻌﺪد ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ
اﳌﻌﻨﻴﺔ وأﻧﻮاﻋﻬﺎ واﳌﻨﺎﻃﻖ اﳉﻐﺮاﻓﻴﺔ اﻟﱵ ﺗﻌﻤﻞ ﻬﺑﺎ ﺳﻔﻦ اﻟﺼﻴﺪ ﻫﺬﻩ؛
)ب( ﺄﺑي اﺗﻔﺎق ﻳﺘﻢ اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻴﻪ ﲟﻮﺟﺐ اﻟﻔﻘﺮة 3ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ.
-8
)أ( ﻋﻠﻰ ﻛــﻞ ﻃﺮف أن ﻳﻮاﰲ اﳌﻨﻈﻤــﺔ ﻋﻠﻰ وﺟــﻪ اﻟﺴـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮﻋــﺔ ﲜﻤﻴﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣــﺎت
اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺄﺑي أﻧﺸـ ـ ـ ــﻄﺔ ﺗﻘﻮم ﻬﺑﺎ ﺳـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ـ ـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﺗﺮﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ وﻳﻜﻮن ﻣﻦ
106
ﺷﺄ�ﺎ أن ﺗﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة ،ﲟﺎ ﰲ ذﻟﻚ ﻫﻮﻳﺔ
ﺳ ــﻔﻴﻨﺔ أو ﺳ ــﻔﻦ اﻟﺼ ــﻴﺪ اﳌﺘﻮرﻃﺔ واﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﱵ ﻓﺮﺿ ــﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮف ﺑﺸ ــﺄن
ﻫﺬﻩ اﻷﻧﺸ ـ ـ ــﻄﺔ .وﻗﺪ ﲣﻀ ـ ـ ــﻊ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺎﺑﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﱵ ﻳﻔﺮﺿ ـ ـ ــﻬﺎ أﺣﺪ
اﻷﻃﺮاف ﳌﺎ ﻗﺪ ﻳﻔﺮﺿ ـ ـ ــﻪ اﻟﺘﺸ ـ ـ ـﺮﻳﻊ اﻟﻮﻃﲏ ﻣﻦ ﻗﻴﻮد ﺑﺸ ـ ـ ــﺄن اﻟﺴ ـ ـ ـﺮﻳﺔ ،ﲟﺎ ﰲ
ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﳋﺼﻮص ﺳﺮﻳﺔ اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﱵ ﱂ ﺗﺼﺒﺢ �ﺎﺋﻴﺔ ﺑﻌﺪ.
)ب( ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻃﺮف ﲡﺘﻤﻊ ﻟﺪﻳﻪ أﺳـ ـ ـ ــﺒﺎب ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﺗﺪﻋﻮﻩ ﻟﻼﻋﺘﻘﺎد ﺄﺑن ﺳـ ـ ـ ــﻔﻴﻨﺔ
ﺻـ ـ ـ ـ ــﻴﺪ ﻻ ﳛﻖ ﳍﺎ رﻓﻊ ﻋﻠﻤﻪ ﻗﺪ اﺷـ ـ ـ ـ ــﱰﻛﺖ ﰲ أي ﻧﺸـ ـ ـ ـ ــﺎط ﻳﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ
اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة أن ﻳﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎﻩ دوﻟﺔ اﻟﻌﻠﻢ اﳌﻌﻨﻴﺔ إﱃ ﻫﺬﻩ
اﻟﻮاﻗﻌﺔ .وﻟﻪ أن ﻳﻠﻔﺖ إﻟﻴﻬﺎ اﻧﺘﺒﺎﻩ اﳌﻨﻈﻤﺔ إذا اﻗﺘﻀﻰ اﻷﻣﺮ .وﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺰود
دوﻟـﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﺄﺑدﻟـﺔ ﻣﺆﻳـﺪة ﻛـﺎﻣﻠـﺔ وﻟـﻪ أن ﻳﺰود اﳌﻨﻈﻤـﺔ ﲟﻮﺟﺰ ﳍـﺬﻩ اﻷدﻟـﺔ .وﻻ
ﺗﻘﻮم اﳌﻨﻈﻤﺔ ﺑﺘﻌﻤﻴﻢ ﻫﺬﻩ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت إﻻ ﺑﻌﺪ أن ﺗﺘﺎح ﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻔﺮﺻـ ـ ـ ــﺔ
ﻟﻠﺘﻌﻘﻴــﺐ ﻋﻠﻰ اﻹدﻋــﺎء واﻷدﻟــﺔ اﳌﻘــﺪﻣﲔ أو ﻟﻼﻋﱰاض ﻋﻠﻴﻬﻤــﺎ ﺣﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺐ
ﻣﻘﺘﻀﻰ اﳊﺎﻟﺔ.
ﻋﻠﻰ ﻛــﻞ ﻃﺮف أن ﻳﺒﻠﻎ اﳌﻨﻈﻤــﺔ ﺄﺑي ﺣــﺎﻻت ﳝﻨﺢ ﻓﻴﻬــﺎ ﻫــﺬا اﻟﻄﺮف ،ﻋﻤﻼ ﺎﺑﻟﻔﻘﺮة 5
-9
) (4ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ،ﺗﺮﺧﻴﺼــﺎ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻔﻘﺮة (1) 5أو (2) 5ﻣﻦ اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ .وﳚﺐ
أن ﺗﺸــﻤﻞ ﻫﺬﻩ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺒﻴﺎ�ت ذات اﻟﺼــﻠﺔ اﻟﱵ ﺗﺴــﻤﺢ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﺳــﻔﻴﻨﺔ اﻟﺼــﻴﺪ واﳌﺎﻟﻚ أو
اﳌﺸﻐﻞ وأﻳﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أﺧﺮى ﺗﺘﺼﻞ ﺎﺑﻟﻘﺮار اﻟﺬي اﲣﺬﻩ ﻫﺬا اﻟﻈﺮف.
اﳌﻘﺪﻣﺔ ﲟﻮﺟﺐ اﻟﻔﻘﺮات 5و6
-10ﻋﻠﻰ اﳌﻨﻈﻤﺔ أن ﺗﻌﻤﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺴــﺮﻋﺔ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت
و 7و 8و 9ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﳌﺎدة ﻋﻠﻰ ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف ،وأن ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺼ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﺔ ﻓﺮدﻳﺔ
ﻟﻜﻞ ﻃﺮف .وﻋﻠﻰ اﳌﻨﻈﻤﺔ أن ﺗﻘﻮم أﻳﻀﺎ ،ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة أي ﻗﻴﻮد ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺎﺑﻟﺴﺮﻳﺔ اﻟﱵ ﻳﻔﺮﺿﻬﺎ
اﻟﻄﺮف اﳌﻌﲏ ﻋﻠﻰ ﺗﻮزﻳﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣــﺎت ،ﺑﺘﻮﻓﲑ ﺗﻠــﻚ اﳌﻌﻠﻮﻣــﺎت ﻋﻠﻰ وﺟــﻪ اﻟﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮﻋــﺔ ﻋﻨ ــﺪ
107
اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺼﻔﺔ ﻓﺮدﻳﺔ ﻷي ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ أو إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ أو ﺷﺒﻪ إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﳌﺼﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك.
-11ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف أن ﺗﺘﺒـﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣـﺎت اﳌﺘﻌﻠﻘـﺔ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ ﻫـﺬﻩ اﻻﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ ،ﲟـﺎ ﰲ ذﻟـﻚ
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﳌﻨﻈﻤـﺔ وﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻤـﺎت ﻣﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎﻳﺪ اﻷﲰﺎك اﻟﻌـﺎﳌﻴـﺔ واﻹﻗﻠﻴﻤﻴـﺔ وﺷـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺒﻪ
اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ اﳌﻌﻨﻴﺔ.
اﳌﺎدة اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ
اﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ
ﺗﺘﻌﺎون اﻷﻃﺮاف ،ﻋﻠﻰ اﳌﺴــﺘﻮى اﻟﻌﺎﳌﻲ واﻹﻗﻠﻴﻤﻲ وﺷــﺒﻪ اﻹﻗﻠﻴﻤﻲ أو اﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ،وﺣﻴﺜﻤﺎ
ﻳﻜﻮن ﻣﻨﺎﺳﺒﺎ ،ﺑﺪﻋﻢ ﻣﻦ اﳌﻨﻈﻤﺔ واﳌﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ أو اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ اﻷﺧﺮى ،ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﱘ
اﳌﺴ ــﺎﻋﺪة ،ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﺴ ــﺎﻋﺪة اﻟﻔﻨﻴﺔ ،إﱃ اﻷﻃﺮاف اﻟﱵ ﺗﻨﺪرج ﰲ ﻋﺪاد اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ
ﳌﺴﺎﻋﺪﻬﺗﺎ ﰲ اﻟﻮﻓﺎء ﺎﺑﻟﺘﺰاﻣﺎﻬﺗﺎ ﲟﻮﺟﺐ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ
اﳉﻬﺎت ﻏﲑ اﻷﻃﺮاف ﰲ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ
-1ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ أن ﺗﺸــﺠﻊ أي دوﻟﺔ ﻏﲑ ﻃﺮف ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺒﻮل
ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،وأن ﺗﺸ ـ ـ ـ ـ ــﺠﻊ أي ﺟﻬﺔ ﻏﲑ ﻃﺮف ﻋﻠﻰ ﺳ ـ ـ ـ ـ ــﻦ ﻗﻮاﻧﲔ وﻟﻮاﺋﺢ ﺗﺘﻔﻖ ﻣﻊ
أﺣﻜﺎم ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
-2ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف أن ﺗﺘﻌــﺎون ﺑﻄﺮﻳﻘــﺔ ﺗﺘﻔﻖ ﻣﻊ ﻫــﺬﻩ اﻻﺗﻔــﺎﻗﻴــﺔ وﻣﻊ اﻟﻘــﺎﻧﻮن اﻟــﺪوﱄ
ﻟﻠﺤﻴﻠﻮﻟﺔ دون ﻗﻴﺎم ﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﳛﻖ ﳍﺎ أن ﺗﺮﻓﻊ أﻋﻼم ﺟﻬﺎت ﻏﲑ أﻃﺮاف
108
ﺄﺑﻧﺸﻄﺔ ﺗﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﺪاﺑﲑ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة.
-3ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف أن ﺗﺘﺒﺎدل اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ،ﺳ ـ ـ ـﻮاء ﺑﺸـ ـ ــﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷـ ـ ــﺮ أو ﻋﻦ
ﻃﺮﻳﻖ اﳌﻨﻈﻤﺔ ،ﺑﺸـ ـ ــﺄن ﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﻪ ﺳـ ـ ــﻔﻦ اﻟﺼـ ـ ــﻴﺪ اﻟﱵ ﺗﺮﻓﻊ أﻋﻼم ﺟﻬﺎت ﻏﲑ أﻃﺮاف
ﻣﻦ أﻧﺸﻄﺔ ﺗﻘﻮض ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺗﺪاﺑﲑ اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ واﻹدارة اﻟﺪوﻟﻴﺔ.
اﳌﺎدة اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ
ﺗﺴﻮﻳﺔ اﳌﻨﺎزﻋﺎت
-1ﻷي ﻃﺮف أن ﻳﺴـ ـ ـ ـ ــﻌﻰ إﱃ إﺟﺮاء ﻣﺸـ ـ ـ ـ ــﺎورات ع ﻃﺮف آﺧﺮ أو أﻃﺮاف أﺧﺮى
ﺑﺸــﺄن أي ﻧﺰاع ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻔﺴــﲑ أو ﺗﻄﺒﻴﻖ أﺣﻜﺎم ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑﻐﻴﺔ اﻟﺘﻮﺻــﻞ ﺄﺑﺳــﺮع ﻣﺎ
ﳝﻜﻦ إﱃ ﺣﻞ ﻣﺮض ﻷﻃﺮاف ﻫﺬا اﻟﻨﺰاع.
-2ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم ﺣﺴـ ـ ـ ــﻢ اﻟﻨﺰاع ﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬﻩ اﳌﺸـ ـ ـ ــﺎورات ﰲ ﻏﻀـ ـ ـ ــﻮن ﻓﱰة زﻣﻨﻴﺔ
ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ،ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف اﳌﻌﻨﻴﺔ أن ﺗﺘﺸـﺎور ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺄﺑﺳـﺮع ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﺑﻐﻴﺔ ﺗﺴـﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻔﺎوض ،أو اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ،أو اﻟﻮﺳـ ــﺎﻃﺔ ،أو اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ ،أو اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ،أو اﻟﺘﺴـ ــﻮﻳﺔ
اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ،أو أي وﺳﻴﻠﺔ ﺳﻠﻤﻴﺔ أﺧﺮى ﲣﺘﺎرﻫﺎ.
-3أي ﻧﺰاع ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ ﻻ ﻳﺘﺴـﲎ ﺣﺴـﻤﻪ ﻬﺑﺬﻩ اﻟﺼـﻮرة ﳛﺎل ،ﲟﻮاﻓﻘﺔ أﻃﺮاف اﻟﻨﺰاع،
ﻋﻠﻰ ﳏﻜﻤـﺔ اﻟﻌـﺪل اﻟـﺪوﻟﻴـﺔ أو ﻋﻠﻰ اﶈﻜﻤـﺔ اﻟـﺪوﻟﻴـﺔ ﻟﻘـﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤـﺎر ﻋﻨـﺪ ﺳ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮ�ن اﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ
اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤﺎر 1982أو ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ .وﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم اﻟﺘﻮﺻـﻞ إﱃ اﺗﻔﺎق
ﺑﺸ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺄن إﺣــﺎﻟــﺔ اﻟﻨﺰاع ﻋﻠﻰ ﳏﻜﻤــﺔ اﻟﻌــﺪل اﻟــﺪوﻟﻴــﺔ أو اﶈﻜﻤــﺔ اﻟــﺪوﻟﻴــﺔ ﻟﻘــﺎﻧﻮن اﻟﺒﺤــﺎر أو
اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ،ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف أن ﺗﻮاﺻــﻞ اﻟﺘﺸــﺎور واﻟﺘﻌﺎون ﺑﻐﻴﺔ اﻟﺘﻮﺻــﻞ إﱃ ﺗﺴـﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع وﻓﻘﺎ
ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪوﱄ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺼﻴﺎﻧﺔ اﳌﻮارد اﻟﺒﺤﺮﻳﺔ اﳊﻴﺔ.
109
اﳌﺎدة اﻟﻌﺎﺷﺮة
اﻟﻘﺒﻮل
-1ﻳﻔﺘﺢ ﺎﺑب ﻗﺒﻮل ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ أﻣﺎم أي ﻋﻀ ـ ــﻮ أو ﻋﻀ ـ ــﻮ ﻣﻨﺘﺴ ـ ــﺐ ﰲ اﳌﻨﻈﻤﺔ،
وأﻣﺎم أي دوﻟﺔ ﻏﲑ ﻋﻀ ــﻮ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻜﻮن ﻋﻀـ ـﻮا ﰲ اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة أو ﰲ أي ﻣﻦ وﻛﺎﻻت
اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ أو ﰲ اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﻄﺎﻗﺔ اﻟﺬرﻳﺔ.
-2ﻳﺘﻢ ﻗﺒﻮل ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺈﺑﻳﺪاع ﺻـ ـ ـ ــﻚ اﻟﻘﺒﻮل ﻟﺪى اﳌﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻤﻨﻈﻤﺔ ،اﻟﺬي
ﺳﻴﺪﻋﻰ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ اﳌﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم.
-3ﻳﺒﻠﻎ اﳌﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف وﲨﻴﻊ اﻟﺪول اﻷﻋﻀ ـ ــﺎء واﻷﻋﻀ ـ ــﺎء اﳌﻨﺘﺴ ـ ــﺒﺔ ﰲ
اﳌﻨﻈﻤﺔ واﻷﻣﲔ اﻟﻌﺎم ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ﺑﻜﻞ ﺻﻜﻮك اﻟﻘﺒﻮل اﳌﺘﻠﻘﺎة.
-4ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺼ ــﺒﺢ ﻣﻨﻈﻤﺔ إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼ ــﺎدي ﻃﺮﻓﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﺗﺒﻠﻎ
ﻫـﺬﻩ اﳌﻨﻈﻤـﺔ اﻹﻗﻠﻴﻤﻴـﺔ ،وﻓﻘـﺎ ﻟﻠﻔﻘﺮة 7ﻣﻦ اﳌـﺎدة 2ﻣﻦ دﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺘﻮر اﳌﻨﻈﻤـﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ
اﳌﻨﺎﺳـ ـ ــﺐ ،ﻋﻦ أﻳﺔ ﺗﻌﺪﻳﻼت أو إﻳﻀـ ـ ــﺎﺣﺎت ﰲ إﻋﻼن اﺧﺘﺼـ ـ ــﺎﺻـ ـ ــﺎﻬﺗﺎ اﳌﻘﺪم ﲟﻮﺟﺐ
اﻟﻔﻘﺮة 5ﻣﻦ اﳌﺎدة 2ﻣﻦ دﺳ ـ ـ ـ ــﺘﻮر اﳌﻨﻈﻤﺔ ،ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺿ ـ ـ ـ ــﺮورﻳﺔ ﰲ ﺿ ـ ـ ـ ــﻮء ﻗﺒﻮﳍﺎ ﳍﺬﻩ
اﻻﺗﻔ ــﺎﻗﻴ ــﺔ .وﻷي ﻃﺮف ﰲ ﻫ ــﺬﻩ اﻻﺗﻔ ــﺎﻗﻴ ــﺔ أن ﻳﻄﻠ ــﺐ ،ﰲ أي وﻗ ــﺖ ،ﻣﻦ اﳌﻨﻈﻤ ــﺔ
اﻹﻗﻠﻴﻤﻴـﺔ ﻟﻠﺘﻜـﺎﻣـﻞ اﻻﻗﺘﺼ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎدي اﻟﻄﺮف ﰲ ﻫـﺬﻩ اﻻﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ ﺗﻘـﺪﱘ ﻣﻌﻠﻮﻣـﺎت ﻋﻤـﺎ إذا
ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ أو دوﳍﺎ اﻷﻋﻀـﺎء ﻫﻲ اﳉﻬﺔ اﳌﺴـﺆوﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﻨﻔﻴﺬ أي ﻣﺴـﺄﻟﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺗﺸـﻤﻠﻬﺎ
ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ .وﻋﻠﻰ اﳌﻨﻈﻤﺔ اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼـ ــﺎدي أن ﺗﻘﺪم ﻫﺬﻩ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت
ﰲ ﻏﻀﻮن ﻓﱰة ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ.
110
اﳌﺎدة اﳊﺎدﻳﺔ ﻋﺸﺮة
ﺑﺪء اﻟﻨﻔﺎذ
-1ﻳﺒـﺪأ ﻧﻔـﺎذ ﻫـﺬﻩ اﻻﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ اﻋﺘﺒـﺎرا ﻣﻦ ﺎﺗرﻳﺦ ﺗﺴـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻠﻢ اﳌـﺪﻳﺮ اﻟﻌـﺎم ﻟﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻚ اﻟﻘﺒﻮل
اﳋﺎﻣﺲ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ.
-2ﻟﻐﺮض ﻫـﺬﻩ اﳌـﺎدة ،ﻻ ﳛﺴ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺐ اﻟﺼ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻚ اﳌﻮدع ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻤـﺔ إﻗﻠﻴﻤﻴـﺔ ﻟﻠﺘﻜـﺎﻣـﻞ
اﻻﻗﺘﺼ ــﺎدي ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﺻ ــﻚ إﺿ ــﺎﰲ ﻟﻠﺼ ــﻜﻮك اﳌﻮدﻋﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺪول اﻷﻋﻀ ــﺎء ﰲ
ﻫﺬﻩ اﳌﻨﻈﻤﺔ.
اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮة
اﻟﺘﺤﻔﻈﺎت
ﳚﻮز أن ﳜﻀ ـ ـ ــﻊ ﻗﺒﻮل ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻹﺑﺪاء اﻟﺘﺤﻔﻈﺎت اﻟﱵ ﻻ ﺗﺼ ـ ـ ــﺒﺢ �ﻓﺬة إﻻ ﻋﻨﺪ
ﻗﺒﻮﳍـﺎ ﺎﺑﻹﲨـﺎع ﻣﻦ ﻛـﻞ اﻷﻃﺮاف ﰲ ﻫـﺬﻩ اﻻﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ .وﻋﻠﻰ اﳌـﺪﻳﺮ اﻟﻌـﺎم أن ﳜﻄﺮ ﻓﻮرا
ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف ﺄﺑي ﲢﻔﻆ .وﺗﻌﺘﱪ اﻷﻃﺮاف اﻟﱵ ﱂ ﺗﺮد ﰲ ﻏﻀـ ـ ـ ـ ــﻮن ﺛﻼﺛﺔ اﺷـ ـ ـ ـ ــﻬﺮ ﻣﻦ
ﺎﺗرﻳﺦ اﻹﺧﻄﺎر ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺤﻔﻆ .ﻓﺈذا ﱂ ﻳﺘﻮاﻓﺮ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻮل ﻻ ﺗﺼـ ـ ـ ــﺒﺢ اﻟﺪوﻟﺔ أو اﳌﻨﻈﻤﺔ
اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎدي ﻃﺮﻓﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
111
اﳌﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﺸﺮة
اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت
-1ﻳﺒﻠﻎ اﳌﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم ﺄﺑي اﻗﱰاح ﻳﻘﺪﻣﻪ ﻃﺮف ﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ.
-2ﻳﻌﺮض أي ﺗﻌــﺪﻳــﻞ ﻣﻘﱰح ﳍــﺬﻩ اﻻﺗﻔــﺎﻗﻴــﺔ ﻳﺘﻠﻘــﺎﻩ اﳌــﺪﻳﺮ اﻟﻌــﺎم ﻣﻦ أﺣــﺪ اﻷﻃﺮاف
ﻋﻠﻰ دورة ﻋـﺎدﻳـﺔ أو ﻏﲑ ﻋـﺎدﻳـﺔ ﳌﺆﲤﺮ اﳌﻨﻈﻤـﺔ ﻟﻠﻤﻮاﻓﻘـﺔ ﻋﻠﻴـﻪ ،وإذا ﻛـﺎن اﻟﺘﻌـﺪﻳـﻞ ﻳﻨﻄﻮي
ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﲑات ﻓﻨﻴـﺔ ﻫـﺎﻣـﺔ أو ﻳﻔﺮض اﻟﺘﺰاﻣـﺎت إﺿ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎﻓﻴـﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف ﺗﻨﻈﺮ ﻓﻴـﻪ ﳉﻨـﺔ
اﺳﺘﺸﺎرﻳﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﲔ ﺗﻌﻘﺪﻫﺎ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻗﺒﻞ اﳌﺆﲤﺮ.
-3ﳛﻴـﻞ اﳌـﺪﻳﺮ اﻟﻌـﺎم اﻹﺧﻄـﺎر ﺄﺑي ﺗﻌـﺪﻳـﻞ ﻣﻘﱰح ﳍـﺬﻩ اﻻﺗﻔـﺎﻗﻴـﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻃﺮاف ﰲ
وﻗﺖ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﻣﻮﻋﺪ إرﺳﺎل ﺟﺪول أﻋﻤﺎل دورة اﳌﺆﲤﺮ اﻟﱵ ﺳﻴﻨﻈﺮ اﳌﻮﺿﻮع ﻓﻴﻬﺎ.
-4ﻳﺘﻄﻠــﺐ أي ﺗﻌــﺪﻳــﻞ ﻣﻘﱰح ﳍــﺬﻩ اﻻﺗﻔــﺎﻗﻴــﺔ ﻣﻮاﻓﻘــﺔ ﻣﺆﲤﺮ اﳌﻨﻈﻤــﺔ ،وﻳــﺪﺧــﻞ ﺣﻴﺰ
اﻟﻨﻔــﺎذ اﻋﺘﺒــﺎرا ﻣﻦ اﻟﻴﻮم اﻟﺜﻼﺛﲔ ﻣﻦ ﻗﺒﻮﻟــﻪ ﻣﻦ ﺟــﺎﻧــﺐ ﺛﻠﺜﻲ اﻷﻃﺮاف .أﻣــﺎ اﻟﺘﻌــﺪﻳﻼت
اﻟﱵ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺰاﻣﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻸﻃﺮاف ﻓﻼ ﺗﺪﺧﻞ ﺣﻴﺰ اﻟﻨﻔﺎذ إﻻ إزاء ﻛﻞ ﻃﺮف
ﻳﻘﺒﻠﻬـﺎ واﻋﺘﺒـﺎرا ﻣﻦ اﻟﻴﻮم اﻟﺜﻼﺛﲔ ﳍـﺬا اﻟﻘﺒﻮل .وﻳﻌﺘﱪ أي ﺗﻌـﺪﻳـﻞ ﻣﻨﻄﻮ� ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺰاﻣـﺎت
ﺟﺪﻳﺪة ﺎﺑﻟﻨﺴـ ـ ـ ـ ــﺒﺔ ﻟﻸﻃﺮاف ﻣﺎ ﱂ ﻳﻘﺮر ﻣﺆﲤﺮ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﺧﻼف ذﻟﻚ ﺑﺘﻮاﻓﻖ اﻵراء ،ﻟﺪى
ﻣﻮاﻓﻘﺘﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ.
-5ﺗﻮدع ﺻـ ـ ـ ـ ــﻜﻮك ﻗﺒﻮل اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت اﻟﱵ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺰاﻣﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺪى اﳌﺪﻳﺮ
اﻟﻌﺎم اﻟﺬي ﻳﺒﻠﻎ ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف ﺑﺘﺴﻠﻢ ﻗﺒﻮل اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت وﺑﺪء ﻧﻔﺎذﻫﺎ.
-6ﻷﻏﺮاض ﻫﺬﻩ اﳌﺎدة ،ﻻ ﻳﻌﺘﱪ اﻟﺼﻚ اﳌﻮدع ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻤﺔ إﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻜﺎﻣﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎدي
112
ﺻﻜﺎ إﺿﺎﻓﻴﺎ ﻟﻠﺼﻜﻮك اﳌﻮدﻋﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ﰲ ﻫﺬﻩ اﳌﻨﻈﻤﺔ.
اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة
اﻻﻧﺴﺤﺎب
ﻷي ﻃﺮف أن ﻳﻨﺴـ ــﺤﺐ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﰲ أي وﻗﺖ ﻳﺸـ ــﺎء ،ﺑﻌﺪ اﻧﻘﻀـ ــﺎء ﺳـ ــﻨﺘﲔ
ﻣﻦ ﺎﺗرﻳﺦ ﺑﺪء ﻧﻔﺎذ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺎﺑﻟﻨﺴـ ــﺒﺔ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻄﺮف ،ﺈﺑﺧﻄﺎر ﻛﺘﺎﰊ ﻬﺑﺬا اﻻﻧﺴـ ــﺤﺎب
ﻳﻮﺟﻬ ــﻪ إﱃ اﳌ ــﺪﻳﺮ اﻟﻌ ــﺎم اﻟ ــﺬي ﻋﻠﻴ ــﻪ أن ﻳﺒﻠﻎ ﺑ ــﺪورﻩ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﲨﻴﻊ اﻷﻃﺮاف وﻛ ــﻞ
اﻟﺪول اﻷﻋﻀــﺎء واﻷﻋﻀــﺎء اﳌﻨﺘﺴــﺒﺔ ﰲ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻬﺑﺬا اﻻﻧﺴــﺤﺎب .وﻳﺼــﺒﺢ اﻻﻧﺴــﺤﺎب
�ﻓﺬا ﰲ �ﺎﻳﺔ اﻟﺴـ ـ ـ ـ ـ ــﻨﺔ اﻟﺘﻘﻮﳝﻴﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺴـ ـ ـ ـ ـ ــﻨﺔ اﻟﺘﻘﻮﳝﻴﺔ اﻟﱵ ﻳﺘﺴـ ـ ـ ـ ـ ــﻠﻢ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم
اﻹﺧﻄﺎر ﺎﺑﻻﻧﺴﺤﺎب.
اﳌﺎدة اﳋﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮة
واﺟﺒﺎت ﺟﻬﺔ اﻹﻳﺪاع
ﻳﻜﻮن اﳌﺪﻳﺮ اﻟﻌﺎم ﺟﻬﺔ اﻹﻳﺪاع ﳍﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ .وﻋﻠﻰ ﺟﻬﺔ اﻹﻳﺪاع أن ﺗﻘﻮم ﲟﺎ ﻳﻠﻲ:
)أ( إرﺳـﺎل ﻧﺴـﺦ ﻣﺼـﺪﻗﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ إﱃ ﻛﻞ ﻋﻀـﻮ وﻋﻀـﻮ ﻣﻨﺘﺴـﺐ ﰲ
اﳌﻨﻈﻤﺔ وإﱃ أي دول ﻏﲑ أﻋﻀﺎء ﺗﺼﺒﺢ أﻃﺮاﻓﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ؛
113
)ب( اﲣﺎذ اﻟﱰﺗﻴﺒﺎت اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﺘﺴـ ـ ـ ــﺠﻴﻞ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ،ﻋﻨﺪ دﺧﻮﳍﺎ ﺣﻴﺰ اﻟﻨﻔﺎذ ،ﻟﺪى
اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺎدة 102ﻣﻦ ﻣﻴﺜﺎق اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة؛
)ج( إﺑﻼغ ﻛﻞ ﻋﻀـ ـ ـ ــﻮ وﻋﻀـ ـ ـ ــﻮ ﻣﻨﺘﺴـ ـ ـ ــﺐ ﰲ اﳌﻨﻈﻤﺔ ،وأي دول ﻏﲑ أﻋﻀـ ـ ـ ــﺎء
ﺗﺼﺒﺢ أﻃﺮاﻓﺎ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﲟﺎ ﻳﻠﻲ:
) (1ﺻﻜﻮك اﻟﻘﺒﻮل اﳌﻮدﻋﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺎدة اﻟﻌﺎﺷﺮة؛
) (2ﺎﺗرﻳﺦ ﺑﺪء ﻧﻔﺎذ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺎدة اﳊﺎدﻳﺔ ﻋﺸﺮة؛
) (3اﻗﱰاح أي ﺗﻌﺪﻳﻼت ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻤﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﺸـ ـ ــﺮة وﺎﺗرﻳﺦ
ﻧﻔﺎذ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ اﻟﺘﻌﺪﻳﻼت؛
) (4اﻹﺑﻼغ ﻋﻦ أي اﻧﺴﺤﺎب ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﲟﻘﺘﻀﻰ اﳌﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة.
اﳌﺎدة اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋﺸﺮة
ﺣﺠﺔ اﻟﻨﺼﻮص
اﻟﻨﺼ ـ ـ ـ ــﻮص اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺼ ـ ـ ـ ــﻴﻨﻴﺔ واﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴ ـ ـ ـ ــﻴﺔ واﻷﺳ ـ ـ ـ ــﺒﺎﻧﻴﺔ ﳍﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ
ﻣﺘﺴﺎوﻳﺔ ﰲ اﳊﺠﻴﺔ.
111 11
File Type | application/pdf |
File Title | Agreement to promote compliance with international conservation and management measures by fishing vessels on the high seas |
Author | FAO |
File Modified | 2024-12-17 |
File Created | 2024-04-24 |